Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 48

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 241 >> Следующая


Тот же литературовед отрицает наличие у внешних строф - первой и четвертой — общих признаков, противоположных тем, которые объединяют внутренние строфы, вторую и третью. Однако анализ сонета «Кошки», явившийся результатом совместного труда двух исследователей, показывает многообразные различия между грамматическими категориями, синтаксисом и семантической нагрузкой внешних и внутренних строф, В частности, мы отмечали, что в строфах этих двух груші предложения с переходным глаголом имеют совершенно различную структуру. Во внешних строфах это предложения с двумя однородными подлежащими; прямые дополнения и подлежащие здесь относятся к одному и тому же клас* Сложную структуру греческих, итальянских или английских стихав (англ.).

86 су: и тс, и другие либо одушевленные, либо неодушевленные. Напротив, во внутренних строфах подлежащее и прямое дополнение принадлежат к разным классам. Инфинитивы имеются только во внутренних строфах и выполняют параллельные функции. Внешние строфы гораздо богаче эпитетами, чем внутренние (девять плюс пять против одного и двух), в них же встречаются (всего два раза на протяжении сонета) отглагольные прилагательные, в свою очередь выполняющие параллельные синтаксические задачи.

Больше всего возмутило нашего критика замечание относительно очевидного параллелизма последнего стиха первой строфы и первого стиха второй: второе н предпоследнее сказуемые сонета — единственные, состоящие из глагола-связки и именной части, причем в обоих случаях именная часть предшествует цезуре и выделена с помощью внутренней рифмы (Qui comme EUX soot frilEUX 'Которые, как они зябки' — Leurs REINS faconds sont pLEINS 'Их плодовитые чресла полны*). Выговор критика — очередное свидетельство его неосведомленности в области лингвистики и стиховедения: «plein не может быть отделено от ^tincelles; plein — энклитика, что практически сводит на нет рифмуй. Однако энклитикой называют безударное слово, примыкающее к предшествующему ударному, из чего следует, что наш автор как во французском, так и в английском варианте своей статьи пугает энклитику с проклитикой, то есть безударным словом, примыкающим к последующему ударному. Что же касается слова pleins, то оно не является ни энклитикой, ни проклитикой; правда, оно принадлежит к той же «дыхательной группе», что и два следующих за ним слова, последнее из которых является ударным, но словосочетание sont pleins образует в середине этой группы особую подгруппу (speech measure*), где ударение падает на второе слово pleins. Две «подгруппы» разделены цезурой, а на слог, предшествующий цезуре, всегда падает метрическое ударение, Благодаря этому ударению, метрическому и синтагматическому одновременно, внутренняя рифма выделяется особенно ярко, чему способствует и откровенно ямбический ритм всего полустишия (Leurs reins/Kconds/sont pleins), тогда как параллельную рифму подчеркивает анапест (Qui comme eux /sont frileux). Впрочем, Бодлер разделяет две подгруппы одной «дыхательной группы» не только цезурой, но и концом стиха (T6treinte//De Piiresistible Dugout 'объятия не* преодолимого Отвращения'; Д rompit цп morceau//Du rocher (он отломил кусок скалы1.

Чего совершенно не понимает критик, или, пользуясь его терминами, literary scholars of the Humanist stripe**, когда рассуждает о параллелизме, так это того, что поиски инварианта не только не исключают изучения вариантов, но, напротив, предполагают их непременное присутствие. Хопкинс с его проницательным умом высказал даже предположение, что именно на этом и зиждется всякий поэтический параллелизм. «В искусстве мы стремимся не только к единству, равновесию и правильности, но и к разнообразию, варьированию, контрастам; нас влечет рифма, а не эхо, не унисон, а гармония».

«Параллелизм большого охвата» вызывает недоверие литературоведов, полагающих, что читатель «совершенно неспособен осознать» парал-

* Мера речи {англ.).

** Лите рату ров еды гуманитарного племени (англ,).

87 лели между началом и кондом стихотворения, хотя история поэзии знает немало стихотворных форм типа рондо, построенных на жесткой связи между началом и кондом текста. Стихотворный текст вовсе не является «цепью Маркова», иначе говоря, последовательностью случайностей, вероятность которых определяется их ближайшим контекстом; он решительно сопротивляется усилиям литературоведа, который стремится «бережно относиться к подлинному содержанию стихотворения», не нарушать «нормального порядка чтения» и «воспринимать стихотворение так, как оно написано, по порядку, начиная с начала» и «не используя конец для истолкования начала». Иных взглядов придерживался Бодлер, разделявший с Эдгаром По пристрастие к ретроспективной композиции стихотворений, которой в науке о языке соответствует так называемая регрессивная ассимиляция или диссимиляция. В самом деле, по законам языка, чтобы понять фразу, нужно воспринять ее целиком, а для этого необходимо знать ее конец. Напомним, что в таком же подходе нуждается и музыкальный текст.

В сонете оппозиция нечетных строф четным, а внешних — внутренним часто наиболее очевидна прежде всего потому, что число стихов в двух нечетных и в двух четных строфах равно (семь и семь), тогда как в двух катренах стихов больше, чем в двух терцетах (восемь и шесть).
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed