Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 12

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 6 7 8 9 10 11 < 12 > 13 14 15 16 17 18 .. 112 >> Следующая

В упомянутой монографии «Средневековый человек в зеркале старославянского языка» Т. И. Вендина выделяет четыре группы наименований лица — «властвующи и управляющи », «молящи ся», «сражающи ся» и «трудящи ся», что отражает «социальную структуру средневекового общества в зеркале старославянского языка» [Вендина 2002: 28-35]. В группу «властвующи и управляющи » включаются следующие существительные (либо «передающие общую идею власти», либо «указывающие на те или иные административные функции лица»): вллстель, слмовллстьць, вллдпкл, сллодрьжитель, слмодрьжьць, жoYПЛNb, плллтии, плллтиNb, пpистлвьNикb, слмъчии, строитель, съв'вт^ик'ь, четвpьтoвллстьNиктb, четврьтовллстьць. К ним мы добавим также вокводл, вождь, иТел^ъ и его вариант TeMONb, игоул^ъ, и1^ол\ъ, стлр^и, стлр'виии^л, господь, гoспoдиNb, ^овитъш, KbNASb, ц/Еслрь, лиродрьжитель. Наш анализ этой группы показывает, что лексемы в ней сильно различаются своим «удельным
11 В [Ефимова 2007а: 119] мы отмечали, что, по нашему мнению, критерием для признания лексемы калькой, помимо морфемной соотнесенности в предполагаемой паре «калькируемое — калькированное», можно считать принадлежность лексемы к слою книжны лексем, либо номини-рующи понятия, предметы и явления, ранее незнакомые или малознакомые славянам, либо представляющи собой «избыточные» образования, созданные в условия перевода или редактирования определенны текстов (т. е. в процессе отношений «текст — текст») при наличии в старославянском лексиконе лексем с тем же значением, вошедши в него в более ранни перевода , в том числе и из народной славянской речи.
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
33
весом» в старославянском лексиконе — не только своей частотностью, но и проис ождением, и способами проникновения в старославянский язык.
Наиболее частотной в старославянски рукопися из указанны в этой группе является лексема вллдпкл (по данным Словаря 1994 — более 200 уп.). Об «укоренении» сущ. вллдпкл в старославянском языке свидетельствует большое число в последнем производны от вллдпкл слов: вллдпчицл, вллдъlчьNтb, вллдпчьскъ, влл-дпчьскп, вллдпчьство, вллдпчьствик. Нет сомнений, что сущ. вллдпкл вошло в старославянский лексический инвентарь из народной славянской речи и является «старой» славянской лексемой, восходящей к псл. *voldyka, образованному с помощью суффикса -k(a) от основы на -n- [Фасмер I: 327]. Эта лексема «покрывала» довольно широкое семантическое поле с общей идеей 'власти определенного лица' (' правитель, владыка') и использовалась древними книжниками для перевода нескольки гречески соответствий с разной морфемной структурой: fye|u,dbv начиная с евангельского сти а Л 21,12 (т. е. начиная с евангельского апракосного текста — самого раннего этапа становления старославянского языка), а затем также и 8ест7готт|? (Л 2,29, в апостольском и паремейном тексте; такой перевод многократно встречается в Синайском евхологии, Супрасльской рукописи), fyouuevoj (Мт 2,6 Сав), Kpatrav (Супр 86,23). Существенно, что в старославянском лексиконе сущ. вллдпкл «конкурировало» для перевода этих гречески лексем в значении 'правитель, владыка' как с лексемами, почерпнутыми древними книжниками из народной славянской речи, так и с сугубо книжными лексемами. Так, в старославянски евангельских кодексах для передачи греч. fye|u,dbv используется также грецизм иТел^ъ (Мт 27,2; 27,11; 27,14; 27,15; 27,21; 27,23; 28,14) и его вариантТел^ъ (Мт 27,11; 27,15; 27,21); в апостольском тексте для перевода греч. fyouuevoj употребляется также грецизм игоул^ъ12. Лексема игоул^ъ закрепляется затем в более узком
12 Грецизм со раняют большинство старши списков Апостола, отражающих первоначальный перевод: в Евр 13,7 Ен, Охр, Слепч, Струм_(1^ — 61b 7 и 67b 23), Шиш; в Евр 13,17 Охр, Слепч, Струм, Шиш; в Евр 13,24 Слепч. В Матичином апостоле видим результат правки текста преславскими
34
В. С. Ефимова
значении 'игумен, настоятель монастыря', что отражено в Синайском ев ологии и Супрасльской рукописи, и используется также для перевода греч. apximavSpithj . Ср.:
navtcov auvelGovtcov iepecov те кои klhpiKrov, uovax«>v те kai apxi|wav8piT«>v ка1 la"^^ ... юстте eniTelCaai eopt^v ueyalT|v .--13
— вьси во съшедъше с— попове же и клирици . овллши же и чрт^оризьци . и игоул^и сътвориш— пpлздьNикb великъ . Супр 219,21.
Начиная с текста тетраевангелия (Мк 13,9; Л 20,20) для перевода греч. fyemrov используется и «старое» бессуффиксальное сложение вокводл в значении 'правитель, владыка', структура значений которого пересекается таким образом со структурой значений сущ. вллдпкл. В Супрасльской рукописи мы насчитываем 73 случая перевода греч. fye|u,dbv лексемой вокводл. В той же рукописи вокводл употреблено и при переводе греч. fyouuevoj (Супр 262,16).
В тексте тетраевангелия (Л 22,26 в Зогр и Мар) fyotiuevoj переводится субстантивированной формой компаратива стлр^и (от прил. стлръ) в значении 'старший, главный', а в Супрасльской рукописи для передачи греч. кpaтюv используется сущ. стлр'виии^л (Супр 48,13-14) — «старое» образование с суффиксом -in(a) от основы косвенных падежей компаратива стлр^и. Сущ. стлр'виии^л для старославянского языка является высокочастотной лексемой (по данным Словаря 1994 — 49 уп.) и в значении 'начальник, старейшина, глава' используется для перевода целого ряда гречески соответствий различной морфемной структуры: apxrov (Супр 361,14; Супр 361,17), apXTgoj (Супр 39,23), 6 лрютод (Мк 6,21; Супр 17,6),
Предыдущая << 1 .. 6 7 8 9 10 11 < 12 > 13 14 15 16 17 18 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed