Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 15

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 9 10 11 12 13 14 < 15 > 16 17 18 19 20 21 .. 112 >> Следующая

Сущ. слмъчии 'начальник' — гапакс23 Супрасльской рукописи (Супр 297,30). По своему происхождению слмъчии — тюркизм, введенный в старославянский лексический инвентарь преславскими книжниками. Есть основания полагать, что такие тюркизмы воспринимались преславскими книжниками в качестве слов народной славянской речи24. В сущ. слмъчии последовательность фонем -uCiji была, видимо, осмыслена в качестве значащей части слова, т. е. в качестве словообразовательного суффикса -bCij(i)/-bCij(i) [Ефимова 2006: 172-173], и только в этом смысле слмъчии можно считать «мотивированным словом». С деятельностью преславских книжников связано проникновение в старославянский язык значительной части старославянски тюркизмов, при этом преславские книжники вводили тюркизмы в тексты несмотря на наличие в старославянском лексиконе довольно частотных (т. е. «укорененных» в языке) слов с тем же значением [Ефимова 2005: 34]. В данном случае, возможно, использование тюркизма слмъчии было спровоцировано желанием книжников адекватно перевести лексему uelZ6тepoj греческого оригинала, отделяя ее от други лексем группы, так как на начальном этапе становления общеславянского литературного языка мы не видим примеров перевода греч. uelZ6тepoj другими старославянскими существительными, в одящими в группу «властвующи и управляющи », — отя значение ' начальник' покрывалось семантическими полями нескольких из них25. Не исключено, что тюркизмом
Текст из «Жития Анина», греческий оригинал к которому не найден.
23 Широко распространенный в палеославистике термин «гапакс» — от греч. opa?, 'однажды употребленный'.
24 Как писала Р. М. Цейтлин, слова «с формантом -чии» «вошли непосредственно из живой речи и связаны с восточноболгарским ареалом» [Цейтлин 1977: 124].
25 Ранее мы уже неоднократно обращали внимание на стремление древни книжников соблюдать однозначное соответствие: «каждой греческой лексеме соответствует "своя" старославянская лексема» [Ефимова 1997: 63]. Эта тенденция отмечалась русскими палеославистами еще в конце XIX в.
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
41
является и лексема жоуплнъ, также введенная в старославянский лексикон преславскими книжниками: в собственно старославянски рукопися она встречается всего лишь три раза, и все три ее употребления при одятся на «Житие Анина» в Супрасльской рукописи (Супр 561,7 и 24; 562, 26), т. е. на произведение, в котором палеослависты отмечают наиболее арактерные черты, свойственные языку преславских книжников [Благова 1980; Дунков 1985: 11-20; Ефимова 1991: 76-77]26. Обычно это слово, довольно широко распространенное в славянски языка , считают производным от о-с. zupa [Фасмер II: 66; Vaillant 1974: 61627], но есть и предположение о тюркском ее происхождении [Фасмер II: 66]. В пользу последнего говорит путь проникновения сущ. жоуплнъ в старославянский лексикон — в результате деятельности преславски книжников.
Никак нельзя в рамка старославянского языка отнести к «мотивированным» словам лексемы плллтии 'сановник, придворный' и плллтинъ 'то же' (как, видимо, считает Т. И. Вендина [Вендина 2002: 29]). Здесь речь может идти только о разны варианта адаптации заимствования. Общим источником эти старославянски лексем может быть лат. palatinus (как в некоторых других языках, см. [Фасмер III: 190]), однако более вероятным нам представляется отнесение и к книжным грецизмам: обе лексемы встречаются только в «Житии Анина» в Супрасльской рукописи, и, несмотря на то, что греческим оригиналом этого жития мы не располагаем, вполне правдоподобно предположить, что как плллтии, так и плллтинъ являются попытками передачи в процессе «текст — текст» греч. Пa1aт?voj 'Palatine' [Liddell-Scott: 1291]28.
26 Как было сказано выше, греческий оригинал «Жития Анина» не найден, поэтому греческое соответствие в нем нам неизвестно. В «Законе судном людем» жоуплнъ. используется для перевода греч. ap%rov и тaPot)11dpюj [SJS I: 616].
27 Видимо, не сомневается в производности сущ. жоуплнъ. от *жоупл и Т. И. Вендина, рассматривающая его среди мотивированны лексем: «ср. жоуплнъ 'глава жупы'» [Вендина 2002: 29].
28 Греч. Пa1aт?voj относится, несомненно, к латинизмам, широким потоком влившимся в греческий язык эпо и Византийской империи (см., например, [Dagron 1969: 54-55]). Следующим этапом «освоения» этого
42
В. С. Ефимова
Значительное место среди лексем группы «властвующих и управляющих» занимают кальки с греческого: слмовллстьць, слмодрьжитель, слмодрьжьць, четврьтовллстьникъ, четврьто-вллстьць. Однако все эти двукорневые композиты малочастотны и употребляются в «конкуренции» с другими словами данной группы. Лексемы слмовллстьць, слмодрьжитель, слмодрьжьць — кальки с греческого композита aвтoкpdтюp (ср. at^j 'сам', кpaтш> в значении 'править, управлять'), последний имеет также примеры перевода «старым» латинизмом цвслрь. Ср.:
oaoi eisiv сттpaтlютal вяб т6v aг)тoкpdтopa...
— клико сжтъ воини под цремъ . Супр 71,11;
или:
Kai TOi)j atтoкpdтopaj uPpiaai
— и твхъ слм^хъ цръЪ оуклрлти . Супр 102,23.
Предыдущая << 1 .. 9 10 11 12 13 14 < 15 > 16 17 18 19 20 21 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed