Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Гафуров Б.Г. -> "Государства и культуры иранского государства" -> 137

Государства и культуры иранского государства - Гафуров Б.Г.

Гафуров Б.Г. Государства и культуры иранского государства — Москва, 1971. — 204 c.
Скачать (прямая ссылка): istoriyairanskogogosudarstva1971.pdf
Предыдущая << 1 .. 131 132 133 134 135 136 < 137 > 138 139 140 141 142 143 .. 172 >> Следующая


'пусть она мне .в маздаяснийскую веру уверяет, пусть (ее) усвоит'.

Действие «пусть она уверует» передано в приведенном стихе с помощью простого глагола zrazdat, который, однако, синтаксически представлен как глагол сложный, состоящий как бы из двух самостоятельных частей — zraz и dat. При делении zrazdat на самостоятельные части zraz dat за zraz закреплялось именное значение, в производных формах от da- основным становилось выражение глагольных категорий. Одна отторгнутая часть слова — da— превращалась во вспомогательный глагол, другая — zraz —становилась именем. При встрече с другим языком, в данном случае с арамейским, усвоенным могло оказаться только имя, т. е. zraz, на месте da-ожидался бы собственный арамейский глагол.

На камне № 1 первой помещена следующая арамейская надпись: zrz 'b[t/]d bht[ii]tn byl mlk' rb'.

Слово zrz в ней осталось непереведеппым. Если же допустить, что за арамейским словосочетанием zrz 'b\y]dстоит рас-

278

члененный оборот zraz da- от zrazda- 'верить', то надпись получит следующий перевод: 'уверовал при бракосочетании Бел, царь великий'. Конечно, наличие иранского zraz в арамейском тексте ничего не говорит о месте усвоения слова. Но взаимодействие языков для подобного рода заимствования должно быть очень тесным. Такое тесное взаимодействие древнего иранского и арамейского языков, несомненно, существовало в той среде, в которой возникли аребсунские надписи. Иначе трудно было бы объяснить тот факт, что Дайна-маздайасниш в приведенной выше арамейской надписи названа «мудрой» и по-древне-ирански — mazda и по-арамейски — hakkima. Оба эти языка, древнеиранский и арамейский, одновременно были, как можно думать, в культовом употреблении в аребсунской общине.

Обратимся теперь ко второй, нерасшифрованной надписи на камне № 1, выполненной арамейским шрифтом. Она состоит из двух строк. Письмо в них несколько различно, и поэтому можно рассматривать каждую строку как самостоятельное высказывание.

Первая строка. Текст в транслитерации:

'hwrmzct- zw ' ym'b[..]rm'mtr br
Первое и последнее слова в чтении Ahuramazda ... bara дают нормальный древнеиранский текст: 'о Ахурамазда, принеси...'. Расчленение на слова остающегося сочетания букв не представляет затруднений. В древнеиранском при переходном глаголе ожидается прямое дополнение в винительном падеже. Слова zwAym 'b[..]rm имеют в окончании -т, характерное для винительного падежа. Соответственно 'mtr является косвенным дополнением или обстоятельством. Таким образом, надпись в первой строке может быть разделена на пять слов:

'hwrmzd \zw~\ym 'b[..]rm 'mtr br.

Хорошо известны фразы из древнеперсидских надписей Да-рия и Ксеркса, содержащие имя Ахурамазды и личные формы от bar- 'нести': Auramazdamaiy upastam abara 'Ахурамазда принес мне помощь', pasavamaiy Auramazda upastam abara 'затем мне Ахурамазда принес помощь', тапа Auramazda upastam baratuv, Ammaiy upastam baratuv 'да принесет помощь мне Ахурамазда'. Также в Авесте при упоминании имени божества при bar- 'нести' дополнением выступает upastqm 'помощь', например:

Arddui sure anahite

mostL mejava (jasa) auaghe

пйгэт те bara upastqm (Яшт 5, 63).

'О могучая, незапятнанная Ардви! Быстро спеши (приди) мне на помощь, теперь мне помощь принеси'.

Мы находим слово, обозначающее 'помощь', при bara 'принеси' также в нашей надписи, читая 'b[..]rm как 'b[yw]rm abya-waram — вин. пад, ед. ч. ср. р. от *aby-awar- к aw- 'помогать',, ср. авест. aiwyavah- 'помощь' при avar- 'помощь' и иранские-

279

производные от ady-aw-, ady-Hwar-. Ahuramazda *zta)\ym aby-^awaram 'mtr bara 'о Ахурамазда, помощь (zwytri) принеси (mtr) ’.

Чтение и значение 'mtr помогает установить др.-инд. asmatra 'у нас', 'с нами'. В древнеиранских языках местоименное наречие *ahmabra 'у нас', 'нам' от основы личного местоимения 1-го л. мн. ч. ahma- не засвидетельствовано. Но категория местоименных наречий, в том числе и личных, иранским языкам свойственна: ср., например, в согдийском mrts'r 'сюда, где я, мы', trts'r 'туда, где ты, вы', 'wts'r 'туда, где он, она, они'. Наречие *ahmabra может также явиться формой, параллельной ж аЬга 'здесь', будучи образованной от основы

косвенных падежей того же местоимения а--------ahma-: *ahmabra 'здесь, сюда (где я, мы)', 'мне',

'нам'. Написание 'mtr для ahma^ra с пропуском h перед сонантом вполне объяснимо.

В слове, следующем за 'hwrmzd, перед буквами ут сохранились два вертикальных ствола. По мнению М. Лидзбарского, они остались от q или от wz. Мы принимаем их за zw и читаем •zwym. Сочетание букв zwym допускает в древнеиранском различные толкования. В чтении *fawyam оно может быть понято как имя прилагательное в винительном падеже ( = наречие) 'скорый', 'быстрый', 'скоро', 'быстро' от gaw- : jaw- 'спешить': Ahuramazda Jawyam abyawaram a(h) ma$ra bara (o Ахурамазда, быстро (быструю) помощь нам принеси'. В поддержку этого чтения можно привлечь русские молитвенные речения — «скорая помощница», «скорая заступница», «скоропослушница» — и авестийский стих: тоЫте Java (fasa) аиа-фе(Яшт 5, 63) 'быстро мне поспеши (приди) на помощь'. В чтении zawyam это слово сближается с авест. zaoya- 'призываемый' от zaw- : zba- 'призывать': A huramazda zawyam abyawaram a fi) ma9 ra bara 'о Ахурамазда, призываемую помощь нам принеси'. В соответствии с авестийским стихом t& mazda zdayat avaehe (Яшт 13, 28) 'она позвала Мазду на помощь' zwym хорошо объясняется из zaw- ; zba- 'призывать' как *zawaima 'да воскликнем'— 1-е л. мн. ч. желательного наклонения: Ahuramazda zawaima abya-*waram a(h)ma$ra bara 'да воскликнем, о Ахурамазда, принеси нам помощь'.
Предыдущая << 1 .. 131 132 133 134 135 136 < 137 > 138 139 140 141 142 143 .. 172 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed