Государства и культуры иранского государства - Гафуров Б.Г.
Скачать (прямая ссылка):
Вторая строка. Текст в транслитерации: mw'td/rdfry (3 раза)
В первой строке буква «алеф» в середине и на конце слов ке встречается, поэтому при членении этого комплекса выделяем mw как самостоятельное слово. В первом из трех написаний между 'td/г и d/rd/ry вырезана точка. Принимая ее за словораз-делитель, приходим к заключению, что вторая строка состоит из трехкратно повторенных трех слов: mw 'tdjr d/rd/ry.
Находящееся на месте сказуемого (ср. местоположение bara 'принеси' в первой строке) слово d/rd/ry напоминает производ->ные от глаголов da- 'давать', 'класть', dar- 'держать', rud-
280
'осуществлять(ся)', 'устраивать(ся)', 'приготовлять(ся)', 'заботиться'. Второе слово в чтении Чг 'Шаг прекрасно объясняется как Иран. Шаг- 'огонь', 'Огонь' (Атар, сын Ахурамазды) в звательном падеже ед. ч. Слово mw занимает положение дополнения или определения. Производное с суффиксом -wa(n)- от иран. та- 'мерить' *mawa(n)- в винительном падеже среднего рода имело бы форму niawa и значение 'мера'—* воля', 'желание' (ср. перс, farman 'приказ'). При авестийских таща-, тауа-'радость', 'счастье', "наслаждение' (ср. согд. my'k-'счастье', сак. gyumai 'с радостью' из *wimaya-) имя среднего рода *mawa(n)-f в винительном падеже — *mawa, являлось бы их морфологическим вариантом. Обретение радости, счастья, благоденствия,, исполнение желаний связывается в Авесте также с Огнем — Атаром, сыном Ахурамазды, например: urvazisto hvo па... paiti -Jamy& Шагэ mazda
ahurahya urvazistahya urvazya (Яшт 36, 2) 'О Атар, (сын) Мазды Ахуры, счастливейшим иди
нам навстречу со счастьем; счастливейшего'.
day a me atars puAra aharahe mazda asu xva$rsm asu
ЬгаШт asu Jtttm pouru;±xva$rdm (Яшт 62, 4) 'Дай мне, о Атар, сын Ахурамазды, быстро
благоденствие, быстро защиту,, быстро жизнь, полную благоденствия'.
daya me atars pu$ra ahurahe mazda
ya me aghat. afrasdyhd
пигэтса yavaeca • taite
vahistdm ahum asaonam
raocashdm vispo - хиаЬгэт (Яшт 9, 19).
'Дай мне, о Атар, сын Ахурамазды, исполняя мое желание, отныне и навеки, лучшее бытие благочестивого, светлое, всеблагое'.
Поэтому присутствие в надписи, содержащей обращение к Огню, слова со значением а) 'желание', 'воля', б) 'счастье', 'радость' представляется оправданным Надпись имела бы в. данном случае следующие прочтения:
а) mawa atar radaya
'о Огонь, исполни желание';
б) mawa atar dadi
'о Огонь, дай счастье'.
Огонь в Авесте сопровождается эпитетом amavant- 'сильный', 'могучий', например: at toi шгэт ahura aojaffhvantdm asa usdmahi aslStdm gmavantam stoi rapante ciAra • avaehdm (Яшт 34, 4).
'о Ахура, мы желаем, чтобы твой Огонь, сильный благодаря Арте, умудренный, могучий, был явственно помогающим преданному1.
Прилагательные на -nt-, склоняясь подобно основам на -п-, в именительном и звательном падежах мужского и среднего-рода получали окончание -а, ср. amava mi&ro (Яшт 10, 107)
281
'сильный Митра', тага atnava nidatdtn (Яшт 10, 64) 'большой, •сильный вклад', amava as vdrdftrava nqtna иэгэ&гаиа as amava nqma (Яшт 14, 59) 'он был силач по имени Герой, он был герой ло имени Силач', avaighe fsuya vastrya (Яшт 18, 21) 'на помощь, о скотовод'. Соответственно слова *amawa atar означали бы 'могучий Огонь', (о могучий Огонь'. Если допустить, что писец Бместо *'тш 'tr *amawa atar написал mw 'tr (a)mawa atar, TO вторая строка будет читаться (a)mawa atar radaya 'о могучий Огонь, заботься (радей)'.
Для слов zwym и mw можно найти и другие объяснения. Но они не столь существенны. Важно, что вторая надпись на камне № 1 является древнеиранской по языку, и в этом сомневаться не приходится.
До настоящего времени указывали только на одну плохо сохранившуюся ираноязычную надпись арамейскими буквами, открытую Херцфельдом в 1923 г. на гробнице Дария I в Накш-и Рустем, близ Персеполя. Хеннипг считал ее позднедревнепср-сидской или раппесреднеперсидской 6. Лучше других мест в ней
читается строка 20-я: ]hw hsyty wzrk [']sts[..\rthss ...xsaya\}ya
wazrka ... (a)rtaxsasa... '...царь великий ... Артаксеркс'.
В орфографическом отношении между этой строкой и строками древнеиранской надписи из Аребсуна различия нет. Однако в надписи на гробнице усматривают «алеф» в значении долгого а внутри слов7. Если такое употребление «алефа» имело место при составлении надписи на гробнице, тогда ее приходится признать более поздней, чем надпись из Аребсуна. Самым ранним из известных памятников арамейского письма, в котором «алеф» употреблен для обозначения долгого а внутри слов, является пракритско-арамейская надпись из Кандагара; она относится к середине III в. до н. э. Надпись на гробнице Дарпя I Хеннинг относил к первой половине III в. до н.
э., но возможно, ее нужно датировать более ранним временем.
Дрсвпеиранская надпись из Аребсуна в Каппадокии представляет большой интерес для науки, поскольку она является первым известным нам случаем фиксации арамейским письмом древнеиранского молитвенного текста. Ее можно рассматривать как дошедший до пас фрагмент авестийского текста, записанного в имперско-арамейской орфографической манере.