Государства и культуры иранского государства - Гафуров Б.Г.
Скачать (прямая ссылка):
Надписи на камне Л° 1, происходящем из Аребсуна, име-.ют следующие тексты:
а) арамейский
(1) zrz 'b[y]d bht[h}tn by Imyk' rb'
'уверовал при бракосочетании Бел, царь великий'.
б) древнеиранский
(!) 'hwrmzd \zwAym 'b[yw\rm 'mtr br
Ahuramazda zawaima (?) abyawaram a(h)ma$ra bora ;
(2) mw 'tr rdy mw 'tr rdy mw 'tr rdy (a)mawa Шаг radaya
(a)mawa atar radaya (a)mawa atar radaya
'Воскликнем (?), о Ахурамазда, принеси нам помощь!
О могучий (?) Огонь, заботься! О могучий Огонь, заботься! О могучий Огонь, заботься!'.
В связи с древнеиранской надписью из Аребсуна интересно рассмотреть одно место из арамейского юридического документа, датированного первым годом царствования Артаксеркса (II,= 404 г. до н. э.) 8. В этом документе — дарственной записи — воспроизведены следующие слова служителя храма бога Йахо на Элефантине Ананьи, сына Азарьи, обращенные к дочери: стк.
(2) 'nh 'stt Iky bhyy wyhbt (3) Iky qst mn byty zy zbnt bksp wdmwhy yhbtyhbth Iky dlrd/rytnyy я подумал о тебе при моей жизни и дал тебе часть моего дома, который я купил за серебро и стоимость которого я уплатил. Я дал тебе d/rd/ry-tnyy'. Последнюю фразу Крелинг перевел Г1 have given it to thee as my drymy', допуская, что drymy является именем существительным иранского происхождения, обозначавшим род дара, подарка: конечный «йод» в djrd/rymyy, по мнению Кре-линга, передает арамейский местоименный суффикс 1-го л. ед. ч. Йарон возводил drymy к греч. йшртАш 'дар', 'подарок'9. Поскольку, однако, иранский эквивалент к drymy со значением 'дар' неизвестен, а присутствие греческого слова в речи элефан-тинцев в V в. до н. э. представляется сомнительным, проблема d/rd/rymyy продолжает оставаться нерешенной.
Стилистической особенностью рассматриваемого документа является многократное повторение в нем дарственной формулы, ср.: (5) 'nh yhbt lyhwysm* brty brlimn 'я дал моей дочери Йехойишмс в дар', (5) 'nh 'nny (6) yhbt lyhwysm* brty 'я. Ананья, дал моей дочери Йехойишме', (8) 'nh 'nny yhbt lyh-wy&m 'brty id., (12) 'nh 'nny br 'zryh yhbth Ik brhwn 'Я, Ананья, сын Азарьи, дал его тебе в дар', (16) 'nh 'nny yhbth lyhwysm* brty bhwty brhmn «Я, Ананья, дал его моей дочери Йехойишме в дар при моей смерти», (17) р 'nh yhbt lh bmwty 'и я дал ей при моей смерти'. Во вступительной части дарственной Ананья дважды повторил эту формулу по-арамейски: 'я дал тебе часть моего дома... я дал тебе ее...'. Если дарственная была составлена qdm wydrng hpthpt' rb hi/Гzy swn 10 перед Вахйа-дрангом (Видрангом), стражем страны11, начальником гарнизона Сиены или в присутствии какого-либо другого чиновного иранца, то ради них Ананья мог произнести дарственную формулу также по-нрански, а писец внес ее в документ. Если дело обстояло именно так, то в djrd/rymyy заключено иранское выражение, содержащее личную глагольную форму, соответствующую арам, yhbt 'я дал', и дополнение 'его1, 'ей'. И действительно, разделив глоссу d/dr/rymyy в чтении ddymyy па части ddym и уу, мы можем их огласовать как dadayam ауиу,
283
где daduyam — имперфект 1-го л. ед. ч. без аугмента от da-'давать'—'я RaJi'-(a)dadayamt и ауау или ayai— дат. пад. ж. р. указательного местоимения а- 'этот'— ayai, собственно ahyai '«и'; dadayam ayai — (a)dadayam a(h)yai имеет значение 'я дал ей (т. е. дочери)'. Передача в
арамейском письме иранского adadayam ahyai через ddymyy с опущением начального а-в adadayam и h перед у находится в тесной связи с тем, как транскрибировано иран. amawa и ahmabra в надписи из Ареб-суна. Совершенно одинаково в обоих случаях отношение к долгому а: употребления matres lectionis для передачи долгого а в иранских словах писцы не знали.
Вторая надпись на камне № 1 из Аребсуна и глосса, содержащаяся в арамейском юридическом документе V в. до н. э., являются древнейшими случаями фиксации древнеиранской речи знаками арамейского письма.
Остается заметить, что древнеиранское словосочетание, находящееся в начале арамейской надписи на камне № 2 — mzd' dynmzdysns — mdzda ddina mdzdaydsnis, имеет восьмисложную структуру. Также из двух восьмисложных стихов состоит, возможно, первая строка древнеиранской надписи:
d'hu-ra-mdZ'da-za-wdi-ma//ab-yd-wa-ra-md(fi)-ma- ra-bd/1. Обращает на себя внимание предполагаемое местоположение ударных слогов: чередование слогов ударный — неударный в первом случае и ударный — два неударных во втором. Метрический характер второй строки заключен уже в самом трехкратном повторении одной и той же фразы.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 См.: «Записки Русского археологического общества», т. VIII, вып. 3—4, новая сер.: «Труды Отделения археологии древнеклассической, византийской и западноевропейской, книга первая, 1895», СПб., 1896, стр. 444— 446.
sMark Lidzbarski, Aramaische Inschriften aus Kappadocien. Ephe-rneris fur semitische Epigraphik, Bd I, Giessen, 1900— 1902, стр. 59—74, 319— 326.
3 H. H. S с h a e d e r, Iranische Beilrage I, Schriften der Konigsberger Gelehrter Gesellschaft, 6 Jahrgang, Geistwissenscliafdiche KJasse, H 5, 1930, стр. 201.
I Fr. Rosenthal, Die aramaistische Forschung seit Th. Noldeke's Ve-roffentlichungen, Leiden, 1939, стр. 28—29. f ЗРАО, т. VIII, стр. 444.