Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 182

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 176 177 178 179 180 181 < 182 > 183 184 185 186 187 188 .. 358 >> Следующая

У)> «место паломничества (т. е. могила) Деде Хорхута. Это — великий султан; ширванцы поклоняются этому султану».
882
ЕВРОПЕЕЦ XIII в. В КИТАЙСКИХ УЧЕНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ (К вопросу о пизанце Изоле)
В статье, напечатанной в VI томе «Записок» 1, мною была сделана попытка сблизить китайские известия (из Юанъ-ши) о вельможе Ай-се-из Фулиня, занимавшем выдающиеся должности при Хубилае (1259— 1294) и Тэмуре (1294—1307), с рассказами католических миссионеров о знатном пизанце (nobilis vir Pisanus) Изоле 2, которому в 1289 и 1291 гг. писал папа Николай IV; из писем видно, что Изол достиг среди монголов влиятельного положения и оказывал покровительство своим единоверцам.
Впоследствии мною было установлено 3, что о христианском вель-може, имевшем влияние при дворе Хубилая и Тзмура, говорят и мусульманские источники. У Рашид ад-дина в двух местах упоминается переводчик 4 Иса (^ачД*- (^.s), причем в одном месте сказано, что он был христианином и врагом мусульман; первый рассказ 5 относится ко времени Хубилая, второй 6 — ко времени Тэмура. В первом говорится о событиях после убиения в Пекине мусульманского министра Ахмеда (1282 г.) и раскрытия его преступлений 7. Преемником Ахмеда был назначен:
1 Бартольд, Пизанец Исол; там же указаны источники; <см. выше, стр. 233—235).
2 Правописание Исол, принятое мною в цитованной статье, по-видимому, неправильно; буквой s между двумя гласными, насколько известно, уже тогда изображался звук з.
3 Бартольд, История изучения Востока, стр. 66 и 76.
4 О слове келемечи в значении 'переводчик', 'толмач' ср. Klaproth, Abhandlung, S. 18 ('Dollmetscher'); Радлов, Словарь, II, 1116 («vielleicht falsch fur тПмач»); Shiratori, Ueber die Sprache des Hiung-nu-Stammes, S. 32 sq.; Мелиоранскнй, Араб* филолог о турецком языке, стр. ОНО, 47 и 57 (^Ua^); Kuan-Si-im Pusar, 82 («die Bildung und Herkunft dieses Wortes ist mir vollkommen unklar»). Ср. также слово., ?U< в значении у «араба-филолога» <т. е. у Ибн Муханны> в отделе о монгольском языке и замечание П. М. Мелиоранского (Араб филолог о монгольском; языке, стр. 97, 147).
5 Рашид ад-дин, изд. Блоше, 521 и сл.; d'Ohsson, Histoire des Mongols, t. II,. p. 491.
6 Рашид ад-дин, изд. Блоше, 613 и сл.
7 Ср. d'Ohsson, Histoire des Mongols, t. II, pp. 469—471. Рассказ Рашид ад-дина об. этих событиях (изд. Блоше, 508—520) совершенно сходен с рассказом Марко Поло, (пер. Минаева, 123—128); Рашид ад-дин, вероятно, получил свои сведения от чэнсяна. Пулада (о нем см. ниже). Текст Марко Поло показывает, что в издании Блоше (520с), заслуживал бы предпочтения вариант <xi>^ )L С**^ ooJ) .
Европеец XIII в. в китайских ученых учреждениях
388
уйгур Санга, управлявший государством 7 лет 8. При нем великий хан однажды предложил угощение мусульманским купцам, привезшим ему «кречетов с белыми лапами и красными когтями и белых орлов»; мусульмане отказались есть, так как монгольская пища считалась у них падалью. Разгневанный Хубилай издал приказ, «чтобы впредь мусульмане и „люди писания" не убивали баранов (т. е. не перерезывали им горла), а, по монгольскому обычаю, распарывали им грудь и бок; всякого, кто убьет барана [иначе], было приказано убивать, как барана 9, а его жену, детей и имущество отдавать доносчику 10. Христианин Иса-переводчик, Ибн Ма'али 11 и Б.н.д.к, принадлежавшие к числу смутьянов, злых и дурных людей своего времени, привязавшись к тому приказу, добыли ярлык, чтобы каждого, кто в доме убьет барана, предавали казни. Под тем предлогом они собрали с людей много денег и подкупали рабов мусульман, [говоря им]: „Если донесете на своего господина, мы вас сделаем свободными" ; они ради своего спасения клеветали на господ и навлекали на них обвинение. Иса-переводчик и его проклятые приверженцы довели дело до того, что четыре года мусульмане не могли совершать над своими детьми обрезания. Оклеветали господина нашего Бурхан ад-дина Бухари, принадлежавшего к числу учеников шейх ал-ислама господнего Сейф ад-дина Бахарзи 12 и бывшего проповедником в Ханбалыке, — да помилует его бог — и отправили его в сторону Манзи 13, где он и умер. Положение стало таковым, что большинство мусульман покинуло китайскую область. После этого мусульманские вельможи той стороны 14. . . и другие знатные с общего согласия обязались поднести большую сумму денег 15 везиру Санге, с тем чтобы он доложил [государю], что все мусульманские купцы отсюда ушли и из мусульманских областей торговцы не приходили; пошлины пришли в расстройство, драгоценностей не привозят, потому что прошло уже семь лет, как не убивают баранов; если выйдет приказ убивать баранов, то купцы возобновят сношения и пошлины будут поступать полностью. Был издан ярлык с соответствующим разрешением» 16.
8 Так у Рашид ад-дина (изд. Блоше, 524; на стр. 520: 5—6 лет); но ср. ниже о времени действия указа о баранах.
9 Я отдал предпочтение рукописному варианту (там же, 521t): jJJu^^ у**-* ^ 10 Очевидно, и здесь, как 522а, в тексте надо читать ^&*\ вм. JjbLil •
її Не совсем понятно появление среди врагов ислама человека с арабским именем. В рукописях (Рашид ад-дин, рук. Аз. муз., л. 2576; рук. ГПБ, стр. 1141).
Предыдущая << 1 .. 176 177 178 179 180 181 < 182 > 183 184 185 186 187 188 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed