Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Жовтобрюх М.А. -> "Курс современного украинского литературного языка, часть 1" -> 25

Курс современного украинского литературного языка, часть 1 - Жовтобрюх М.А.

Жовтобрюх М.А., Кулик Б.М. Курс современного украинского литературного языка, часть 1 — Совецкая школа, 1965. — 424 c.
Скачать (прямая ссылка): kurssovremennogoukryazika1965.djvu
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 199 >> Следующая


4*

51 непотрібні іноземні слова як, наприклад, гезель (помічник), бол-верк (бастіон) і ін., які засмічували мову й пізніше були витіснені власними російськими та українськими словами.

Слова німецького походження обіймають такі галузі життя й діяльності суспільства:

а) ремесло: майстер, верстат, фуганок, стамеска, кнопка, лобзик, клейстер, иіина, шайба, края, штукатур,

б) торгівлю: вексель, маклер, бухгалтер, касир, фрахт;

в) управління: штат, поштамт, поштмейстер, брандмейстер, штраф;

г) військову справу: штаб, офіцер, унтер-офіцер, солдат, юнкер, єфрейтор, гауптвахта, муштрувати, фланг, цейхгауз;

д) медицину: бинт, пластир, лазарет, фельдшер, провізор, курорт, шприц;

е) мистецтво: арфа, флейта, гастроль, мольберт, ландшафт, капельмейстер;

є) побут: галстук, кітель, ширма, мундштук, футляр, фартух, бутерброд, крендель, штопор;

ж) ігри і розваги: танець, фант, кеглі та ін.

Найважливіші фонетичні і граматичні риси, що характеризують слова, запозичені з німецької мови, такі:

а) сполучення шт на початку слова: штамп, штабель, штанга, штандарт, штатив, штейгер, штепсель, штиль, штольня, штрих;

б) утворення складних слів без сполучного голосного звука: гросмейстер, патронташ, ландшафт, парикмахер, циферблат.

5. Лексичні запозичення з французької мови. Помітний вплив французької лексики на українську мову починається лише з другої половини XVIII століття. Головним посередником цього впливу була російська мова, в яку французькі слова в той період проникали у великій кількості. Запозичення їх зв'язане з поширенням передових політичних ідей, мистецтва, культури; але одночасно з цим у мові верхівки російського й українського дворянства, яке прагнуло наслідувати французький великосвітський побут, з'явилось багато зайвих, непотрібних слів з французької мови, які згодом з ужитку вийшли, як конфіянс (довір'я), агремент (задоволення, втіха), імажинувати (уявляти) тощо.

Слова французького походження, що входять до словникового складу української мови, за своїм значенням належать до таких основних груп:

а) назви суспільно-політичних понять: політика, прем'єр, парламент, комюніке, дебати, бюрократ, саботаж, демарш, режим;

б) слова, зв'язані з мистецтвом: жанр, сюжет, водевіль, мотив, романс, рояль, афіша, актор, суфлер, амплуа, силует, ескіз, бюсті

в) технічна термінологія: екіпаж, ресора, шосе, монтер, монтаж;

52 г) військова лексика: гарнізон, міна, мінер, атака, батарея, каска, кавалерія, команда, партизан, фронт;

д) назви одягу, приміщень: костюм, капот, пальто, жакет, вуаль, блуза, будуар, кабінет, етаж;

е) побутові слова, назви предметів розкоші і подібні: шшс, туалет, маскарад, пудра, одеколон, ридикюль, браслет, люстра. трюмо, сервіз, абажур, портьєра, рандеву і ін.

Французькі запозичення відрізняються такими фонетичними й граматичними рисами:

а) сполученням голосних уа: тротуар, вуаль, будуар, репертуар, фіксатуар;

б) вживанням ю після губних та шиплячих: бюро, бюретка, бюлетень, бюст, жюрі;

в) сполученнями аж, ая у положенні перед приголосними: амплуа, конферансьє, пансіон, пікантний, аванс;

г) невідмінюваними формами з кінцевими голосними о: пенсне, плісе, фойє, портмоне, драпрі, жабо;

д) суфіксами -аж, -акт, -анс, -оя: масаж, корсаж, фураж, сержант, лейтенант, реверанс, преферанс, режисер, костюмер, сапер, батальйон, бульйон.

Слова французького походження звичайно зберігають наголос на останньому складі (десант, гарнізон), за винятком тих із них, які вживаються з українськими закінченнями та суфіксами (ескадра, артилерія, авангардний).

6. Запозичення з англійської мови. Англійські слова почали поширюватися в українській мові, головним чином, у XIX столітті. Вони вживаються в лексиці, що стосується:

а) техніки: танк, трамвай, тролейбус, комбайн, блюмінг, каупер, крекінг, тунель, скрепер;

б) політики: мітинг, бойкот, лідер, клуб, локаут;

в) спорту: спорт, спортсмен, футбол, бокс, хокей, чемпіон, старт, фініш, спринтер, жокей, трек;

г) мореплавства: мічман, катер, яхта, шхуна, докер, планшир;

д) одягу, їжі, питва: макінтош, піжама, світер, френч, смокінг, плед, біфштекс, пудинг, пунш, ром та ін.

Англійські запозичення відрізняються такими особливостями, як:

а) звукосполучення дж: джаз, джентльмен, джут, джемпер;

б) суфікс -инг (-інг): мітинг, демпінг і ін.

7. Лексичні запозичення з інших західноєвропейських мов. У словниковому складі української мови є багато лексичних елементів, засвоєних і з інших західноєвропейських мов, хоч їх менше, ніж запозичень з німецької, французької та англійської. Так, у галузі мореплавства та суднобудування поширені слова голландського походження, засвоєні українською мовою через посередництво російської, до якої вони ввійшли в XVII—

53 XVIII століттях, як напр.: гавань, боцман, лоцман, матрос, рейд, шлюпка, каюта, шкіпер, вимпел, бакен, верф, дамба, кільватер, фарватер, рул&. З голландської мови походять і такі слова, як /сар-гш/з, ситець, юхта, дюйм, мортира та деякі інші.
Предыдущая << 1 .. 19 20 21 22 23 24 < 25 > 26 27 28 29 30 31 .. 199 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed