Курс современного украинского литературного языка, часть 1 - Жовтобрюх М.А.
Скачать (прямая ссылка):
4*
51непотрібні іноземні слова як, наприклад, гезель (помічник), бол-верк (бастіон) і ін., які засмічували мову й пізніше були витіснені власними російськими та українськими словами.
Слова німецького походження обіймають такі галузі життя й діяльності суспільства:
а) ремесло: майстер, верстат, фуганок, стамеска, кнопка, лобзик, клейстер, иіина, шайба, края, штукатур,
б) торгівлю: вексель, маклер, бухгалтер, касир, фрахт;
в) управління: штат, поштамт, поштмейстер, брандмейстер, штраф;
г) військову справу: штаб, офіцер, унтер-офіцер, солдат, юнкер, єфрейтор, гауптвахта, муштрувати, фланг, цейхгауз;
д) медицину: бинт, пластир, лазарет, фельдшер, провізор, курорт, шприц;
е) мистецтво: арфа, флейта, гастроль, мольберт, ландшафт, капельмейстер;
є) побут: галстук, кітель, ширма, мундштук, футляр, фартух, бутерброд, крендель, штопор;
ж) ігри і розваги: танець, фант, кеглі та ін.
Найважливіші фонетичні і граматичні риси, що характеризують слова, запозичені з німецької мови, такі:
а) сполучення шт на початку слова: штамп, штабель, штанга, штандарт, штатив, штейгер, штепсель, штиль, штольня, штрих;
б) утворення складних слів без сполучного голосного звука: гросмейстер, патронташ, ландшафт, парикмахер, циферблат.
5. Лексичні запозичення з французької мови. Помітний вплив французької лексики на українську мову починається лише з другої половини XVIII століття. Головним посередником цього впливу була російська мова, в яку французькі слова в той період проникали у великій кількості. Запозичення їх зв'язане з поширенням передових політичних ідей, мистецтва, культури; але одночасно з цим у мові верхівки російського й українського дворянства, яке прагнуло наслідувати французький великосвітський побут, з'явилось багато зайвих, непотрібних слів з французької мови, які згодом з ужитку вийшли, як конфіянс (довір'я), агремент (задоволення, втіха), імажинувати (уявляти) тощо.
Слова французького походження, що входять до словникового складу української мови, за своїм значенням належать до таких основних груп:
а) назви суспільно-політичних понять: політика, прем'єр, парламент, комюніке, дебати, бюрократ, саботаж, демарш, режим;
б) слова, зв'язані з мистецтвом: жанр, сюжет, водевіль, мотив, романс, рояль, афіша, актор, суфлер, амплуа, силует, ескіз, бюсті
в) технічна термінологія: екіпаж, ресора, шосе, монтер, монтаж;
52г) військова лексика: гарнізон, міна, мінер, атака, батарея, каска, кавалерія, команда, партизан, фронт;
д) назви одягу, приміщень: костюм, капот, пальто, жакет, вуаль, блуза, будуар, кабінет, етаж;
е) побутові слова, назви предметів розкоші і подібні: шшс, туалет, маскарад, пудра, одеколон, ридикюль, браслет, люстра. трюмо, сервіз, абажур, портьєра, рандеву і ін.
Французькі запозичення відрізняються такими фонетичними й граматичними рисами:
а) сполученням голосних уа: тротуар, вуаль, будуар, репертуар, фіксатуар;
б) вживанням ю після губних та шиплячих: бюро, бюретка, бюлетень, бюст, жюрі;
в) сполученнями аж, ая у положенні перед приголосними: амплуа, конферансьє, пансіон, пікантний, аванс;
г) невідмінюваними формами з кінцевими голосними о: пенсне, плісе, фойє, портмоне, драпрі, жабо;
д) суфіксами -аж, -акт, -анс, -оя: масаж, корсаж, фураж, сержант, лейтенант, реверанс, преферанс, режисер, костюмер, сапер, батальйон, бульйон.
Слова французького походження звичайно зберігають наголос на останньому складі (десант, гарнізон), за винятком тих із них, які вживаються з українськими закінченнями та суфіксами (ескадра, артилерія, авангардний).
6. Запозичення з англійської мови. Англійські слова почали поширюватися в українській мові, головним чином, у XIX столітті. Вони вживаються в лексиці, що стосується:
а) техніки: танк, трамвай, тролейбус, комбайн, блюмінг, каупер, крекінг, тунель, скрепер;
б) політики: мітинг, бойкот, лідер, клуб, локаут;
в) спорту: спорт, спортсмен, футбол, бокс, хокей, чемпіон, старт, фініш, спринтер, жокей, трек;
г) мореплавства: мічман, катер, яхта, шхуна, докер, планшир;
д) одягу, їжі, питва: макінтош, піжама, світер, френч, смокінг, плед, біфштекс, пудинг, пунш, ром та ін.
Англійські запозичення відрізняються такими особливостями, як:
а) звукосполучення дж: джаз, джентльмен, джут, джемпер;
б) суфікс -инг (-інг): мітинг, демпінг і ін.
7. Лексичні запозичення з інших західноєвропейських мов. У словниковому складі української мови є багато лексичних елементів, засвоєних і з інших західноєвропейських мов, хоч їх менше, ніж запозичень з німецької, французької та англійської. Так, у галузі мореплавства та суднобудування поширені слова голландського походження, засвоєні українською мовою через посередництво російської, до якої вони ввійшли в XVII—
53XVIII століттях, як напр.: гавань, боцман, лоцман, матрос, рейд, шлюпка, каюта, шкіпер, вимпел, бакен, верф, дамба, кільватер, фарватер, рул&. З голландської мови походять і такі слова, як /сар-гш/з, ситець, юхта, дюйм, мортира та деякі інші.