Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 179

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 173 174 175 176 177 178 < 179 > 180 181 182 183 184 185 .. 275 >> Следующая


Связь значения этого глагола с общественным установлениями подкрепляется традицией: вспомним, что Ахилла воспитал Феникс (Ил. 9, 485—495) или, согласно другой традиции, Хирон. Исследуя мифологические и исторические предания, можно, разумеется, найти и другое подкрепление: главное здесь — это возможность определить и дать название этому обычаю. Можно убедиться в том, что аптаКХto применяют только к детям, воспитанным вне своей семьи. Причины этого могут быть самыми разными — чтобы избежать опасности для детей или для воспитания их в определенных традициях.

Проанализируем теперь основу *atalo- греческого прилагательного. Любопытно совпадение его с тохарским atal, словом со значением 'человек'. Неясно, случайно ли это совпадение. Само образование йтаХоя заставляет думать о производном на -Io- от слова atta — обозначения отца, известного по всему индоевропейском миру: гот. atta, лат. atta 'отец', гр. атта, скр. attx (ж. р., обычное обозначение старшей сестры), ирл. aite, хет. attas'отец' (слово pater не засвидетельствовано в хеттском).

Форма atta всегда, рассматривалась вследствие срединного удвоения согласного как форма детского языка (ср. рарра, mamma)1.

Ирландская форма aite 'отец-кормилец' приобретает особое значение, поскольку

1 Об atta см. т. I, с. 147 сл.

293 fosterage как установление еще существует в Ирландии в историческое время: aite -это обозначение 'отца-кормильца', а не собственно отца. Вероятно, не случайно Телемах обращается со словом atta к Эвмею, который его воспитал, если атта в греческом было специальным обозначением 'отца-кормильца'.

Завершая это исследование, вернемся к германскому Edel. Если передача своих детей на воспитание «отцам-кормильцам» была в обычае высокопоставленных семей, в частности царских, можно предполагать, что уже сам факт получения подобного воспитания свидетельствовал об определенной знатности. Тогда Edel, собственно, значило бы 'выкормыш', причем подразумевалось, что дети, воспитанные приемными родителями, могут быть только знатного происхождения. Этим может проясниться отношение, на которое указывают Х-в.-н. adal 'племя', англосакс, adelu 'благородное происхождение' и под. Разобщенные отзвуки доисторического обычая приобретают в рамках этой гипотезы исконное единство, а формальные соответствия подтверждают предполагаемое значение. Глава 9

ЦАРЬ И НАРОД

Л , ,

Резюме. - Два гомеровских слова - demos (6rj?oq) и Iaos (\ао<0 'народ' - различаются по смыслу и происхождению,

ДTjJuoq обозначает одновременно и часть территории, и живущий на ней народ; это термин дорийского происхождения.

Aaoq — сообщество мужчин, военное сообщество, определяемое по отношению к его главе, «пастырю (народов)» (noi?^v) или предводителю (орхадо?) народов - Xaoi. У Гомера титул noi?-qv Хайw получают фессалийские и фригийские герои; другие свидетельства — литературные и эпиграфические - подтверждают это распределение термина Xaoq, который должен с точки зрения греческого языка принадлежать к ахейскому слою, но который показывает также существование эолийско-фригийского сообщества, вероятно синхронного началу греческой литературной традиции, указания на которое в греческом эпосе не должны нас удивлять.

Определяя положение и характерные черты царской власти, необходимо обратить внимание на подчиненных этой власти людей, на «народ», и на различные его обозначения, когда царь выступает то господином, то наиболее непосредственным олицетворением народа.

У Гомера представлены два разных слова для «народа», каждое из которых заслуживает пристального рассмотрения: SrJjLtoc и Xaoq. Кроме того, известна метафора для царя «пастырь народов»: noiprjv XaCiv. Что обозначает это выражение? Следует заметить, что к OLpriv, так же как и лица, обозначенные некоторыми другими титулами, в том числе и имеющими больше политического смысла (opxapoq, Koipavoq, коорщизр), никогда не царствует над Sifpoq, а лишь над Xaoq, в то время как ava.%, dyoq и иногда opxapoq царствуют только над «мужами» (avSpoov) .

Мы переводим по необходимости сходным образом Srjpoq и Xaoq как 'народ'. Было бы интересно уточнить существующее различие между этими двумя понятиями - оно существенно.

Ar[poq — территориальное и одновременно политическое понятие — обозначает разом и часть земель, и населяющий их народ. «Народ» здесь следует понимать иначе, чем e'thnos (?&voq), уже потому, что слово применяется не только к людям, но и к

животным, пчелам — случаи, в которых Srjpoq никогда не употребляется. Кроме того, h'dvoq образует такое выражение, как e&voq Xacov, e&voq eraipoov, при описании расположения сил во время боя. Наконец, из гомеровских примеров следует, что Srfpoq — это общность людей, объединенных только общими социальными условиями, а не родственными узами и не принадлежностью политического характера.

Особенность термина Xaoq (термин одинаково частый и в единственном числе, и во множественном) состоит в том, что он обозначает личные связи группы людей с их главой. Это организация, свойственная древним военным сообществам, которую мы
Предыдущая << 1 .. 173 174 175 176 177 178 < 179 > 180 181 182 183 184 185 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed