Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 178

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 172 173 174 175 176 177 < 178 > 179 180 181 182 183 184 .. 275 >> Следующая


ю* Глава 8 ЦАРСКАЯ ВЛАСТЬ И ЗНАТЬ

Резюме. - В германских языках 'царь' (англ. king, нем. Konig и под.) - это тот, кто рожден', т. е. 'хорошо рожден', 'благороден' (корень *gen- 'рождать').

Но для понятия 'знатный' существует другое выражение, чрезвычайно показательное, например нем. edel, древнее *atalo-, производное от *atta 'отец-кормилец': это обозначение знатного человека заставляет предполагать, что индоевропейские «большие семьи» знали обычай fosterage*. Действительно, употребление в гомеровском эпосе слов Ктта,ата\6<;, атіта\\ш (atta, atallos, atitallo), как кажется, подтверждает эту гипотезу.

Продолжим наше описание и перейдем в западные ареалы, рассмотрим теперь слово, называющее «царя» и «знатного человека» в германском мире.

Обозначение «царя» в англ. king, нем Konig и проч. восходит к *kun-ing-az — производному на -ing от корня кип-, ср. гот. kuni 'народ, семья', именной форме, восходящей к корню *gen- 'рождать' и принадлежащей к той же группе, что и лат. gens, гр. уevoq. «Царь» обозначен по своему происхождению как «тот, кто рожден в царской семье; тот, кто ее представляет и является ее главой». Наконец, всякий раз подчеркивается знатность происхождения. Reges ex nobilitate... sumunt 'Они выбирают царей из знати',-говорит Тацит о германцах (Germ. VII, 1). В этой концепции «царь» рассматривается как олицетворение всех членов своего племени.

Полностью отличается от этого восприятия выражение в германских языках понятия «знатный человек» (немецкое edel), в связи с которым встает значительно более сложная проблема.

Само слово уже представлено в древнеанглийском, среднеанглийском, древневерхненемецком, причем в формах, которые не многим отличаются от современных; все они образованы от древнего *atalo-, ср. др.-норв. edal и под., чередующиеся с uodal, соответствующим нем. Adel 'знать'. Основа *atalo, восстанавливаемая в германском, не участвует в этимологических сопоставлениях и кажется совершенно изолированной. Между тем, есть форма, ей полностью соответствующая, но с совершенно другим значением, — гр. прилагательное атакоя 'нежный (о детях) , юный'. От этого прилагательного переходим к глаголу атаКксо, который должен был бы переводиться 'резвиться, прыгать скакать, забавляться'; наконец, к удвоительному презенсу аптаХХш 'холить, кормить, воспитывать'. Все это не вполне точно даже применительно к самому греческому, но самое главное, не обнаружено и точек соприкосновения со значением, представленным в германских языках. Поэтому этимологические словари обычно отвергают это соответствие, опираясь на семантику.

* Англ. fosterage букв, 'воспитание (чужого) ребенка'. См. объяснение Э. Бенвениста в данной главе. - Прим. ред.

292 Тем не менее стоит труда поближе вглядеться в значение греческих слов. Такое исследование уводит нас в иной раздел словаря, но по-прежнему - словаря социальных установлений.

Можно утверждать, что глагол artraXXw (в отличие отагаХХсо, который практически не представлен) хорошо известен, причем со значением более точным, чем 'кормить, воспитывать', хотя он и употребляется вместе с rpeifu) 'кормить'. Так, в «Илиаде» (24, 60) «я вскормил и воспитал», но, заметим, в «Одиссее» (18, 323) : «она воспитала как ребенка». Эти два стиха содержат основное значение «воспитывать как ребенка», т.е. как если бы он кровно принадлежал семье (но на самом деле — не принадлежит). Во всех примерах глагол употреблен только по отношению к чужому ребенку (Гера о матери Ахилла - Ил. 24, 60) и никогда — к своему. В этом же значении его употребляет и Гесиод (Theog. 480) .

Теперь мы видим, к чему относится этот глагол. Он обозначает установление, которое имеет в научной терминологии специальное название — fosterage — исполнение роли родителей-кормильцев.

Этот обычай играет чрезвычайно важную роль особенно в кельтском и скандинавском обществах, а применительно к царским детям вообще составляет правило. В обычае знатных семей была передача своих детей в чужую семью для воспитания до определенного возраста. Таким образом между двумя семьями устанавливается настоящее семейное родство, часто более крепкое, чем родовое. В сводах древних скандинавских законов существуют законы (gragas), определяющие статус вверяемого ребенка и действия воспитывающих его «родителей». Этот факт хорошо известен в кельтских исторических и легендарных преданиях. Обычно царские дети передаются в другую семью, особенно — материнскую, т.е. к деду ребенка по матери. Особый термин обозначает такого отца-кормильца — aite, соответствующий латинскому atta, греческому atta, а глагол, обозначающий эту практику, в скандинавском звучит fostra. Губерт (Hubert) в книге о кельтах приводит множество свидетельств такого установления; fosterage хорошо представлен также у знати Кавказа, особенно в Грузии.

Теперь можно предполагать существование этого обычая в самой Греции, где он оставил след в глаголе atitallo. Должны были существовать и другие слова с тем же значением, например, в Гортинских таблицах на Крите засвидетельствовано слово dnrdXraq, которым обозначается трофей? 'отец-кормилец'.
Предыдущая << 1 .. 172 173 174 175 176 177 < 178 > 179 180 181 182 183 184 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed