Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Андреев Н.Д. -> "Ранне-индоевропейский праязык" -> 73

Ранне-индоевропейский праязык - Андреев Н.Д.

Андреев Н.Д. Ранне-индоевропейский праязык — Л.: «Наука», 1986. — 328 c.
Скачать (прямая ссылка): rie.djvu
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 155 >> Следующая


І52

6.3. Специфика III состояния основ от корней типа J1-H2-

Так как III состоянию основ от сонантическоспирантных корней свойственна структура J1H2C3^C4-, то характерной для него является позднейшая вокализация велярного спиранта; это легко видеть на приводимых здесь двух иллюстрациях.

137) Одно из древнейших бореальных корневых слов, М-Х-, имело протосему «мать», «матушка», «старуха»: I. дор. MA «мать» (из *МеХ-); L дрсев. МО-па «мать» (из *MoX-n-); II. фин. MuO-ri «матушка» (из *MXo-xwr-); III. ман. MA-mu «матушка» (из *МХ-т-); нан. ma-MA-ri'sal «матушка», «старуха»; эст. МоО-г «старуха». Вторичной была сема «невеста», «жениться», «свататься»:

эст. MO-rsja «невеста»; III. ульч. MA-mala- «жениться» (из *МХ-П1-); эвенк. МА-ца «сват».

138) Комплекс значений бореального L-Xw- состоял из «лапа», «ладонь», «лопасть весла», «лопата», «копать»: хант. ЬаГ-о1 «лапа (животного)», «ладонь»;- I. рус. LA-pa «лапа» (из *LoXw-p-); III. хант. LO-p «лапа (животного)» (из *LXw-p-); III. дрвнем. LA-ffa «ладонь», «лопасть весла» (из *LXw-p-); хант. LA-mp «ладонь», «лопасть весла», «лопасть лопаты»; ирл. LA-ige «лопата», «заступ»; III. дрел. LO-pata «лопата» (из *LXw-p-); III. греч. LA-khaino «копаю», «рою» (из *LXw-gh-); I. эвенк. LO-mki- «раскапывать», «ковырять» (из *LoXw-m-); И. негид. ЬоГ-osi'n- «выкопать», «вынуть» (из *LXw-os-).

6.4 Анализ IV состояния образований от корней типа Ji-H2-

Отличия IV состояния образований у сонантическоспирантных корней, J1H2C3G^, от их же III состояния (см. 6.3) в диахроническом аспекте не принципиальны; следующие два примера показывают это.

139) Семантика бореального M-Xy- раскрывается как «мерить», «измеренный», «крупномерный», «большой», «многочисленный»:

I. скр. MA-ti «мерит» (из *MoXy-t-); эст. Moo-tma «мерить»; III. скр. МІ-ta- «измеренный» (из *MXy-t-); II. гот. Mi-tan «мерить» (из *MXye-d-); дрел. ME-rjo(n) «мерю»; I. эвен. мХ-ka «большой» (из *МоХу-к-); вед. MA-hina- «огромный», «превосходящий»; IV. лат. MA-gnus «большой», «крупный», «обширный» (из *MXy-gyn-); IV. эст. MaH-ukas «объемистый», «обширный» (из *MXy-wk-); эвенк. MA-nli- «раздаваться вширь»; эвен. ME-lta-«увеличить в десять раз» (из *МеХу-1-); эвен. МЕ-кГї «десяток (при счете оленей)»; III. гот. MA-nags «много» (из *MXy-nogh-);

II. фин. МО-net «многие» (из *MXyo-n-); III. якут. MA-nak «бессчетно много (о животных)», «пересчитать нельзя» (из *МХу-деху-).

153

140) Бореальное Y-Xw- имело нротосемой «смешивать», «перемешивать», «смешанная по составу похлебка»: скр. YA-ti «смешивает»; I. эвенк. JO-n- «смешать», «перемешать» (из *YoXw-n-); I. лит. JO-ve «перемешал», «смешал» (из *YoXw-w-); орок. JU-rali- «смешать»; I. греч. Zo-mos «суп», «похлебка (смесь многих ингредиентов)» (из *YoXw-m-); I. фин. JuO-ma «питьё», «напиток» (из *YoXw-m-); IV. ман. JA-ru «суп» (из *YXw-rw-). Развившейся отсюда вторичной семой было «рогулина», «ухват», «опоясывающий держатель для сосуда с горячей похлебкой»: IV. хант. JiT-Гї «рогулина», «сошка» (из *YXw-ly-); ман. Jo-da-«держать сосуд за дужку или за ушки»; греч. Zo-stos «опоясывающий»; хант. Jor-romtota «обворачивать»; лит. Jno-si «опоясал».

6.5, Восстановление протосемы корней типа J1-H2-

Трудности реконструкции протосем сонантическоспирантных корней были в общем того же порядка и возникали по тем же причинам, что и для эксплозивноспирантных (см. 3.5); к ним добавлялась ситуация стяжения обеих фонем корня в долгий сонант (см. 1.1.11). Все же непреодолимыми эти трудности не являются (см., к примеру, № 14, N-X-); проанализируем еще несколько случаев.

141) Первичным для бореального корневого слова W-X- было значение «влагалище»,' «врозь», «разжимать»: удэг. WA «влагалище»; I. лат. UA-glna «влагалище» (из *WeX-gy-); ороч. WA-ca «самка»; IV. скр. U-ru- «межбедренный», «с прекрасными бедрами

(о женщине)» (из *WX-rw-); лат. UA-rus «с расставленными врозь ногами», «разогнутый», «разжатый»; хант. UP-raiftota «разжать». Вторичной семой стало «отдалившийся на некоторое расстояние», «звать», «призывать»: IV. лат. dl-Ul-sum «проломленный», «расколотый», «отделенный» (из *-WX-ys-); II. вед. VE-dhitum «быть отделенным (от чего-либо, от кого-либо)» (из *WX-oydh-); эст. VaH-e «расстояние»; хант. War-ta «звать», «призывать»; дрсл. VA-biti «звать», «приманивать».

142) Семантику бореального L-Xy- составляли «любить», «любовь», «ласковый», «нежный», «нянчащий»: II. дрангл. LE-ofian «любить» (из *LXye-wbh-); И. фин. LE-шрі «любовь» (из *LXye-m-); I. скр. a-LA-gi «обнял любя» (из *-LeXy-s-); II. дрсл, LA-skati «льстить», «ласкать» (из *LXy-oxs-); нан. LA-rguar «ласково»; эст. LaH-ke «ласковый»; фин. LE-mpea «ласковый», «нежный»; лит. LE-po «изнежился»; рус LE-lejat' «лелеять»; лит. LE-Ie «кукла (нянчимая)».

143) У бореального W-Xy- денотатами были «перевозить с одного стойбища на другое», «перетаскивать», «переволакивать», «переводить (охотничью группу с одного места охоты на другое)»,

і

«переезжать»: І. скр. a-VA-ksam «повез», «поехал», «потащил», «поволок» (из -*WoXy-ghys-); хант. WoT-imta «приложить усилие», «налечь (перевозя)»; III. эвенк. иГ-ahin- «потащить груз (вдвоем, на палках, положенных на плечи)» (из *WXy-oxn-); эст. VeH-mer «оглобля»; III. скр. U-hati «перевозит», «переезжает» (из *WXy-ghy~); П. дрирл. FE-did «ведет», «переносит», «перетаскивает» (из *WXye-dli-); фин. VE-taa «тянуть», «тащить», «возить», «перевозить»; лит. VE-lku «тащу», «волочу»; IV. авест. VA-rok- «перетаскивать», «переволакивать» (из *WXy-lk-); I. авест. VA-dhayeiti «ведет», «тянет», «переводит»; негид. WE-du-«ехать на охоту на оморочке»; эвенк. UT- «сесть на какое-либо тягловое средство (на сани, на волокушу)».
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 155 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed