Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 39

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 33 34 35 36 37 38 < 39 > 40 41 42 43 44 45 .. 112 >> Следующая

Оригиналы старославянски текстов в своем большинстве написаны на греческом языке византийского периода — одном из самы богаты и развиты языков в истории мировой цивилизации. Отличительная черта византийски текстов — употребление слов не только в и прямом значении, но и в переносном. Ввиду относительно небольшого объема настоящей работы эта черта осталась в ней вне фокуса внимания, однако она очень существенна для описания старославянской лексики в культурологическом плане и тоже требует дальнейшего исследования. Здесь ограничимся лишь
64 Не удивительно, что в юридически текста (дошедши до нашего времени в большинстве своем в более поздни списка ) славянские писцы, зачастую не очень орошо понимая и содержание, заменяли непонятные им слова на более привычные, создавая таким образом «темные места». В связи с этим, например, И. Вашица писал в свое время о необходимости того, чтобы «трудным путем языкового и предметного анализа» «восстановить вероятное звучание первоначального текста краткой редакции Закона судного» [Вашица 1963: 31].
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации... 103
несколькими замечаниями. Отметим, что употребление слов в переносном значении особенно арактерно для гомилитически текстов, богаты образными метафорами. При этом разные группы наименований лиц оказываются «востребованными» в эти метафора в разной мере. Так, в гречески оригинала старославянски текстов в переносном смысле часто употребляются наименования лиц, имеющи отношение к «судейской практике». В старославянски текста они также употребляются (как следствие отношений «текст — текст») в переносном смысле. Например:
"П 1г|стта n^pe тк^ louSaicov кaтfyope! "П 1г|стта Slкaюстг)vт|; CTttvfyope!
— w рлзвошине петроу помоштьн1не . ьюдЬомь овлинггелю . сьстлвьнине прлвьдЬ . Клоц 11b 11.
Наименования лиц группы «сражающи ся», лиц, связанны с мореплаванием, также часто употребляются в образны метафора . Например:
'П (p06ve, n1o?ov CTTPoeiSC;, тapтapюv, vauayiofopov! сто; va^l'Tpo; Всттт 6 SiaPolo;, кupepvfтт|; 6 6fi;, Kaiv SB npcopet);.
— w злвисти корлвью гно" пльнь некрьстьнллго . истлвыали (вм. истлпыал) твои стлрЬишинл ксть ди"воль . крьмникь зми" . л клинь прЬждьникь . Супр 400,5-8.
Как показывает вышеизложенный материал, формирование старославянского лексического инвентаря проис одило по-разному в разны лексически группа . В качестве общей тенденции в стратегии древни книжников в сфере наименований лица можно отметить и стремление к максимальному использованию лексики, почерпнутой из народной славянской речи (в том числе и «стары » заимствований). В разны группа к этому слою принадлежат наиболее частотные лексемы, переводящие, как правило, каждая целый ряд гречески соответствий разной морфемной структуры: вллдпкл, вокводл, господь, стлрЬишинл, цЬслрь, попь, воинь, врлгь, врлнь, плстырь, плстоухь, мптлрь и др. Слова этого слоя более всего оказались востребованными в группе наименований
104
В. С. Ефимова
«властвующи и управляющи »65. Вторая тенденция — использование книжны грецизмов. Грецизмы обнаруживаются во все рассмотренны лексически группа , но и «удельный вес» в разны группа различен. Наиболее важную роль играют грецизмы в группа «общи названий священнослужителей» и «названий ду ов-ных званий священнослужителей»: икреи/икрЬи, лрхикреи/лрхикрЬи, презв^терь, епископь/епискоупь, лрхиепископь/лрхиепискоупь, лрхис^нлгогь, ди"конь, лрхиди"конь, ди"конисл, игоуменига. С другой стороны, почти нет грецизмов в группа наименований «сражающи ся», «средневековой интеллигенции», наименований отшельников, ристиански подвижников, страдальцев и мона ов. Третья тенденция — словотворчество древних книжников, т. е. создание ими новы лексем. Последнее включает в себя как образование неологизмов по продуктивным словообразовательным моделям, обусловленное поиском адекватны лексически средств для нужд перевода греческого оригинала, но независимое от формальны и семантически структур гречески соответствий, так и калькирование. Эта тенденция прослеживается как важная составляющая в формировании все рассмотренны лексически групп, но проявляется в ни в разной мере. Словотворчество древни книжников играло ведущую роль в формировании групп наименований «отшельников, подвижников и мона ов», «средневековой интеллигенции», «лиц, связанны с мореплаванием и торговлей».
Метод сравнения греческой лексики со старославянской, в котором «отправной точкой» является греческое соответствие, позволяет вскрыть взаимоотношения лексем внутри лексически групп, которые отражаются в узусе определенны рукописей. Так, например, мы видим, в каких случаях греч. oiкov6lю; передается как икономь, как пристлвьникь, как строитель; греч. aвтoкpaтюp — как слмовллстьць, как слмодрьжитель, как слмодрьжьць, как цЬслрь; греч. iepet); — как икреи/икрЬи, как попь, как жьрьць, как св#титель, как ниститель, как свлфеникь, как молитвьникь, и т. п. Такое сравнение позволяет понять направления творчески поисков
65 К этой же «стратегической линии» в узусе древних книжников мы относим и операции по расширению семантического объема славянского слова (см. примечание 10).
Предыдущая << 1 .. 33 34 35 36 37 38 < 39 > 40 41 42 43 44 45 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed