Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 44

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 38 39 40 41 42 43 < 44 > 45 46 47 48 49 50 .. 112 >> Следующая

Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры...
115
церкви). При конкуренции немецкого и серболужицкого языков феодал ные власти поддерживали немецкий язык. Серболужицкая церковная литература с явно выраженными местными чертами имела очен незначител ное распространение, что в определенной степени объясняется общей неграмотностью серболужичан. Редкие и изолированные попытки фиксации языка отдел ных нижнелужицких областей не стали авторитетными для переводчиков из других местностей.
В ходе 30-летней войны нижнелужицкая языковая территория умен шилас почти на одну трет , куда вошли и некоторые районы, где в XVI в. появилис первые ростки нижнелужицкой пис менности [Metsk 1965: 104-105]. Новые попытки создать нижнелужицкий пис менный язык и продолжит дело первых переводчиков библейских текстов относятся к 50-60-м годам XVII в., но резул таты этих попыток были уничтожены по приказу курфюрста (1667 г.) [Ермакова 1979: 220-221].
Новый, второй период в развитии нижнелужицкой письменности и начало формирования нижнелужицкого литературного языка связан с бранденбургско-прусским округом Коттбус. Начиная с последних десятилетий XVII в. и в течение XVIII в. — здесь под влиянием ряда внутренних и внешнеполитических причин сло-жилис относител но благоприятные условия для формирования кул турного центра серболужичан (серболужицкое богослужение, развитие школ ного дела с начала XVIII в., преподавание на сербо-лужицком языке). В XVIII в. округ Коттбус становится центром книгопечатания и издател ского дела.
Другим культурным центром серболужичан в XVIII в. стал Бауцен в Верхней Лужице, где общественная жизнь характе-ризовалас конфессионал ным расколом серболужицкого населения на протестантов и католиков.
В течение XVIII в. появляются переводы нижнелужицких церковных текстов. Пис менная практика авторов переводов (в бол -шинстве своем священников) основывалас на знании местного диалекта — коттбусского; закрепление и расширение их опыта в дал нейшем привело к тому, что коттбусский диалект приобрел значение образца. Он лег в основу переводов Нового Завета (1709 г.) и катехизиса М. Лютера (1706 г.), осуществленных Г. Фабрициусом (1679 - 1741). Орфографические нормы, введенные Г. Фабрициусом,
116
М. И. Ермакова
нашли отражение в произведениях Я. Л. Вилле, Я. Б. Фрике, И. Г. Гауптмана. В XVIII в. появляется первая печатная нижнелужицкая грамматика Я. Б. Гауптмана (1761 г.). В 1776 г. был подготовлен и опубликован перевод Ветхого Завета Я. Б. Фрицо, в основе которого коттбусский диалект. Им была подготовлена и оставшаяся в рукописи нижнелужицкая грамматика и словар . Позиции сербо-лужицкого языка были наиболее сил ными в деревне, в сел ских районах, которые имели сплош серболужицкое население. В смешанной структуре городского населения преобладали немцы, немецкий язык занимал господствующее положение в городской церкви, а в XVIII в. стал единственным языком богослужения даже в предмест ях. Серболужицкое население в городах было двуязычным.
В Верхней Лужице, в экономическом отношении сравнител но более развитой, в церковной жизни католиков и протестантов употребление серболужицкого языка не тол ко допускалос , но даже и поощрялос . Во второй половине XVII в. здес вышло много печатных книг — протестантских и католических. Диалектная основа памятников протестантской и католической пис менности различна. По инициативе представителей верхнелужицких сословий в 1703 г. комиссия верхнелужицких протестантских священников, представлявших разные диалектные территории Верхней Лужицы, выработала единую наддиалектную норму на основе бауценского диалекта. Резул татом этой работы был перевод Библии 1728 г., который явился следующей (после работ М. Френцеля) и решающей ступен ю в создании протестантского варианта верхнелужицкого литературного языка, в его применении в религиозной литературе [Ермакова 2002: 124]. Библия 1728 г. стала главным фактором развития литературно-языковой нормы верхнелужицких протестантов и в значител ной мере способствовала в дал нейшем возникновению единого литературного верхнелужицкого языка.
В формировании верхнелужицкого литературного языка принимал участие и католический вариант, создателями которого были представители католического духовенства — Я. Тицин (1656 - 1693) и Ю. X. Светлик (1650 - 1729). Я. Тициным был кодифицирован куловский диалект в качестве основы литературного языка, который должен был служит иезуитам в деле усиления позиций католицизма Верхней Лужицы [Михалк 1989: 40; 1972: 52-106; 1995: 37-50].
Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры.
117
Разными исследователями по-разному определяется степен различия двух вариантов верхнелужицкого литературного языка, но основными признавалис отличия в области орфографии [Михалк 1989: 42; Sewc 1977: 33-34; Lewaszkiewicz 1995: 14]. Протестантская система правописания испол зовала принципы орфографии З. Бер-линга, опиравшейся на немецкое правописание; католическая была ориентирована на чешское правописание. Обе они сохранялис до первых десятилетий XIX в.
Предыдущая << 1 .. 38 39 40 41 42 43 < 44 > 45 46 47 48 49 50 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed