Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 36

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 30 31 32 33 34 35 < 36 > 37 38 39 40 41 42 .. 112 >> Следующая

протографов, где также используется при переводе греч. vomira; [SJS I: 644; Срезн I: 923; СлРЯ XI-XVII 5, 218].
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
95
считала все же кънигьнии «диалектно ограниченным словом» [Цейтлин 1977: 122].
Ясными словообразовательными мотивациями на славянской почве характеризуются и «противоположные» образования от гл. оунити — оунитель 'учитель' (с суффиксом -tel(b) от основы инфинитива) и оуненикь 'ученик' (с суффиксом -ik(u) от страдательной причастной формы), высокая частотность которы объясняется особым содержанием старославянски текстов. Основные греческие соответствия эти существительных образованы от разных глаголов: 8l8aaкa1o; для оунитель от 818аака> 'учить, обучать', 1ю0т|тТ; для оуненикь от uavGavco 'узнавать, понимать; учиться'. Сущ. оунитель используется также для перевода pappi (в евангельском тексте, в Супр 339,22), двукорневого лal8oтpiPт; (Супр 273,22), nai8em;f; (в списках, восходящи к старославянским протографам), но субстантивно употребляемое причастие 8186x^0^ переводится как оун>и (см. выше).
Наименования лиц, «связанны с мореплаванием и торговлей», в старославянски рукопися не очень многочисленны, отя лексемы, номинирующие купцов, торговцев, менял и кредиторов, в одят в старославянский лексический фонд вместе с переводом евангельского текста, т. е. на самом начальном этапе его формирования. Эти слова различаются и по своему проис ождению, и по своей дальнейшей судьбе в старославянском лексическом инвентаре. Исконно славянская лексема коупьць 'торговец, купец', образование с суффиксом -ьс(ь) от гл. коупити, используется для перевода префиксального греч. eupopo; (Мт 13,45), которое в зависимости от контекста может выступать и в роли существительного со значением ' путник; путешественник; торговец, купец', и в роли прилагательного со значением 'торговый', т. е. коупьць и eupopo; имеют разные морфемные структуры. Значение ' торговец, купец' в Мт 13,45 относится ко всему словосочетанию avGpcono; eupopo;, т. е. eupopo; является здесь определением к avGpcono; — как и суффиксальное сущ. коупьць является определением («приложением») к сущ. нловъ'къ в словосочетании нловъ'къ коупьць в старославянском переводе. Ср.:
rialiv 6uoia еатК? \\\ Paaileia тк^ oupavrav avGpdbrap eup6p(p...
— Плкп подовьно есть црСтвие невское . нкоу коупьцоу .
Зогр, Мар, Ас, Сав.
96
В. С. Ефимова
(«Еще подобно Царство Небесное купцу...». В Вульгате также суффиксальное сущ. negotiator: Iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori... .)
Таким образом, не только образование суффиксального сущ. коупьць не связано с морфемной структурой его греческого соответствия, но даже и употребление его в качестве приложения нестандартно, т. е. перевод в данном сти е осуществляется «по смыслу».
Однако субстантивно употребляемое прич. 6 raolrav 'продающий что-либо, торговец' передается субстантивно употребляемым прич. продл>и (Мт 21,12 bis; Мт 25,9; Мк 11,15 bis; Л 19,45; И 2,14; И 2,16). Например, в Мт 25,9:
nopet)ea0e iiollov npo; той; лю1oSvтa; ка1 ayopaстaтe Раита?;.
— ьдЬте же плне кь продл\шти_мь l коупите севЬ .
Зогр Мар, Ас, Сав, Ват.
Так же и субстантивно употребляемое прич. 6 ayopaZcov 'покупающий что-либо на базаре, покупатель' передается субстантивно употребляемым прич. коупоу>и (Мт 21,12; Мк 11,15). Ср. в Мк 11,15:
ка1 eiaelGcbv ei; iepov ур^ато екРаНет той; лю1oSvтa; ка1 той; ayopaZovтa; ev тф iepф...
— _ вьшьдь ис вь црькьвь . нлн#ть ьзгонити . продл\шт#> _ коупоу\шт#> вь црькьве . Зогр, Мар.
Для перевода трех греческих суффиксальных существительных со значением 'меняла' — тpaяeZiтт|;, юэНиРютт;, кепи-откут!; — в старославянски евангельски кодекса употребляются два суффиксальных существительных трьжьникь и пЬн#жьникь: тpaяeZiтт|; переводится как трьжьникь в Мт 25,27 (Зогр, Мар, Ас, Сав); как трьжьникь переводится и юэНиРютт; в Мт 21,12 (Мар), в Мк 11,15 (Зогр, Мар), в И 2,15 (Зогр, Мар); кeplmтштf; переводится как пЬнлжьникь в И 2,14 (Зогр, Мар, Ас); как пЬнлжьникь (l по ньто не вьдлсть моего сьреврл пЬн#жьникомь) переводится в Л 19,23 и греч. eni тpaлeZav 'букв. в меняльную лавку'. Надо полагать, что оба существительных — трьжьникь и пЬнлжьникь — являются старославянскими новообразованиями, созданными первыми славянскими переводчиками, так как они редко используются
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
97
впоследствии за пределами евангельского текста. Более того, и в евангельском тексте наблюдается тенденция к и замене. Еще Р. М. Цейтлин отмечала, что пЬн#жьникь в Вукановом и Доброми-ровом евангелиях заменяется на коупьць [Цейтлин 1977: 84]. Показательны замены сущ. трьжьникь при цитации евангельского стиха Мт 25,27 в Супрасльской рукописи — на прикоупь твор#и (Супр 369,30) и продл>и (Супр 377,8). Ср.:
eSei se oftv Pa1e?v та apyupia mou то?; тpaяeZiтal;,...
— подовллше ти оуво . вьдлти сьревро мое трьжьникомь . Зогр, Мар, Ас, Сав;
— подовл ти вЬ длти сьревро мое прикоупь твор— штиимь . Супр 369,30;
Предыдущая << 1 .. 30 31 32 33 34 35 < 36 > 37 38 39 40 41 42 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed