Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 37

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 31 32 33 34 35 36 < 37 > 38 39 40 41 42 43 .. 112 >> Следующая

— подовл ти вЬ положити сьревро мок прЬдь продл\штиими . Супр 377,8.
Показательна также замена сущ. трьжьникь на продл>и в
И 2,15 и в Ассеманиевом евангелии. Ср.:
rai тк^ кoHuPlсттюv eXexeev то кфца...
— l трьжьникомь рлсъшл пЬназа . Зогр, Мар;
— и продл\цнимь рлсъшл сьревро Ас 6а 6-7.
Так как подобная замена была произведена преславскими книжниками при цитации чтения Мт 25,27 в Супрасльской рукописи, возможно, что и эта замена является одной из инноваций, внесенных в евангельский текст в Ассеманиевом евангелии преславскими книжниками (ср. выше о сущ. кьнигьчии).
По мнению Н. Молнара, пЬн#жьникь является калькой греческого соответствия кeplютштf; [Molnar 1985: 264-265]. Тем не менее образование обои существительны — как трьжьникь, так и пЬн#жьникь — хорошо объясняется на славянской почве: словообразовательные мотивации и сущ. трьжьникь, и сущ. пЬн#жь-никь соответственно существительными трьгь 'рыночная площадь' и пЬн#5ь 'монета' ясны, оба существительных образованы от имен с помощью суффикса -ьшк(ъ), для которого характерно взаимодействие с именными основами, в то время как и греческие соответствия кo11uPlсттf; и кeplютштт|; являются отглагольными образованиями (от гл. *кoHupiZю [Frisk I: 900] и гл. кепиат^и
98
В. С. Ефимова
соответственно). О том, что сущ. трьжьникь со значением 'меняла' не было «укорененной» лексемой в старославянском лексиконе, свидетельствует, как кажется, и употребление трьжьники в качестве сущ. pl. tantum для перевода греч. oi Qyopa?oi 'негодные люди (завсегдатаи рыночной площади)' в апостольском тексте Деян 17,5, т. е. имеет место параллельная словообразовательная процедура от той же производящей основы сущ. трьгь 'рыночная площадь'. Текст со раняет данное употребление в старши списка Апостола разных изводов (в Христ, Охр, Слепч, Струм, Мат, Шиш; см. также [Христова-Шомова 2004: 106]).
Двукорневой композит злимодлвьць также вошел в старославянский лексикон при переводе евангельского текста, где использовался для передачи греч. Saveic^T; 'заимодавец, ростовщик' (Л 7,41 в Зогр, Мар, Ас). Этот композит образован суффиксально-сложным способом на базе широко употребляемого в старославянских рукописях для перевода гл. SaveiZco 'отдавать деньги в рост' словосочетания вь злимь длти и также демонстрирует отсутствие зависимости от морфемной структуры греческого соответствия Saveic^T; — существительного, образованного с суффиксом -тт; от гл. SaveiZw (ср. то Saveiov 'ссуда'). Композит злимодлвьць тоже остался на периферии старославянского лексикона: арактерно, что при цитации стиха Л 7,41 в Супрасльской рукописи греч. Saveic^T; переводится словосочетанием длвп злимь (Супр 393,20). Ср.:
5гю xpeoфel1?тal fjaav Saveicr^ тм-
— дьвл дльжьникл вЬлшете . зл_модлвьцю етероу . Зогр;
— дьвл дльжьникл вЬлстл . длвьши злим' нЬкомоу .
Супр 393,20.
Наименования лиц, имеющи отношение к мореплаванию, в кругу старославянски рукописей встречаются только в Супрасль-ской; они немногочисленны и малочастотны: корлвльникь 'мореплаватель' (Супр 119,30, в варианте корлвьникь), корлвьнии 'то же' (Супр 400,15), крьмьникь 'рулевой' (Супр 400,7; 429,11-12; 509,29), крьмьчии 'то же' (Супр 472,13; 474,17), прЬждьникь 'помощник рулевого'. Две пары синонимов — корлвльникь и корлвьнии; крьмьникь и крьмьнии — являются парами словообразовательных вариантов, образованных с суффиксами -inik(u) и -ucij(i)/-bcij(i) от
О формировании старославянского лексического фонда: опыт стратификации...
99
сущ. корлвль (вариант корлвь) 'корабль, судно' и сущ. крьмл 'корма' соответственно. Надо полагать, что существительные с суффиксом -ucij(i)/-bCij(i) корлвьнии и крьмьнии были введены в старославянский лексический инвентарь, как и другие лексемы с этим суффиксом (см. выше о слмьнии, шлрьнии, кьнигьнии), из народной славянской речи преславскими книжниками. Сущ. корлвьнии, употребленное в Супр 400,15 для перевода греч. vatm; 'моряк, мореплаватель', осталось на периферии старославянского лексикона и почти не встречается в церковнославянских рукописях [Усп.сб.ХП-ХШ; Срезн I: 1285; СлРЯ XI-XVII 7: 304-305]. Сущ. корлвльникь с тем же значением, напротив, «укоренилось» в лексическом инвентаре [Срезн I: 1284]; известно и употребление производного от него прил. корлвль-нинь в древнерусском списке XI в. 13 Слов Григория Богослова, вос-одящем к старославянскому протографу [Срезн I: 1285]. В старославянский лексикон сущ. корлвльникь вошло, видимо, при переводе Апостола, где использовалось для передачи греч. vatm; (Деян 27,27; Деян 27,30), о чем свидетельствует со ранение этой лексемы в стар-ши списка разны изводов (в Христ, Струм, Мат, Шиш). В Супра-сльской же рукописи сущ. корлвльникь употреблено для перевода греч. va^l'Tpo; 'хозяин корабля, судовладелец' в словосочетании стлрЬишинл корлвльникомь (ср. другие словосочетания с сущ. стлрЬишинл в этой рукописи: стлрЬишинл плствинЬ, стлрЬишинл молитвьникомь и др.). Такое употребление словосочетания стлрЬ-ишинл корлвльникомь встречается в этой рукописи только однажды, в «Житии папы Григория» (Супр 119,30), однако, возможно, оно первоначально использовалось для передачи va^l'Tpo; и в гомилии № 35, но осталось «недописанным», так как там греческому сущ. va^l'Tpo; соответствует только сущ. стлрЬишинл (Супр 400,6-7). Можно предположить, что стлрЬишинл корлвльникомь — это «преславский» перевод греч. vowcI/tpo;, так как в тексте Апостола (Деян 27,11) va^l'Tpo; было, видимо, первоначально передано грецизмом нлвьклирь, о чем свидетельствуют старшие списки. Ср.:
Предыдущая << 1 .. 31 32 33 34 35 36 < 37 > 38 39 40 41 42 43 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed