Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 45

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 39 40 41 42 43 44 < 45 > 46 47 48 49 50 51 .. 112 >> Следующая

В течение XVIII в. различия между двумя вариантами постепенно сглаживалис , особенно после смены диалектной базы католического варианта.
Исключител но религиозный характер серболужицкой пис мен-ности до XIX в. определяет тесные связи между серболужицкими переводами Библии и работами нормативно-языкового характера — грамматиками, орфографическими трактатами и словарями. Кроме того, языковой авторитет Библии мог быт действенным фактором кодификации литературно-языковой нормы [Lewaszkiewicz 1995].
На начал ном этапе своего существования серболужицкая церковная литература свидетел ствует о слабом развитии лексики (кроме церковной терминологии), наблюдается бол шое число заимствований из немецкого языка, различного типа калек с немецкого языка, гибридных словообразовател ных форм, включающих морфемы немецкого и лужицкого происхождения [Ермакова 2007: 168-176]. Для переводов этого периода характерна нестабил ност в орфографии, в фиксации отдел ных форм. Первые попытки кодификации орфографии не получают достаточного распространения, некоторые из них так и не были опубликованы [Schuster-Sewc 1967: 18, 168-169; Sewc 1977: 32; Ермакова 1979: 212-230].
На начал ном этапе существования серболужицких литературных языков ведущими были тексты религиозного содержания. Как активное коммуникативное средство эти языки испол зовалис небол шим слоем интеллигенции — священниками, учителями. Носители серболужицкого языка, в бол шинстве своем крепостные крест яне, в качестве средства коммуникации испол зовали немецкий язык, в том числе и пис менный [Ермакова 1999: 109-116].
Светская литература была представлена, главным образом, грамматическими сочинениями, рукописями словарей, медицинскими
118
М. И. Ермакова
руководствами для сельского населения Лужицы. Характерно, что вступител ные разделы и пояснения, например, к некоторым нижнелужицким переводам, обычно были написаны по-немецки. Но в XVIII в. появляются и книги для чтения, поэтические произведения на серболужицком языке, а к 60-м годам XVIII в. относятся попытки создат газету на верхнелужицком языке.
В области народной кул туры начал ного периода развития серболужицкой пис менности исследователи отмечают богатство народной поэзии, хотя в это время в этой сфере духовной кул туры наблюдаются черты некоторого обеднения в тематике и отсутствие заметного развития [Nedo, Nowotny 1976: 85]. Материальная народная кул тура серболужичан, располагая очен незначител ными возможностями, испытывает заметное влияние немецкой кул туры (в архитектуре, национал ном костюме и др.).
В отдел ных церковных приходах предпринимаются попытки обучит детей пению некоторых церковных песен с помощ ю кантора: некоторое, хотя и незначител ное, число детей сербо-лужичан училос читат .
К концу XVII в. появляются запреты на серболужицкий язык в судопроизводстве, а любое обращение к властям осуществлялос тол ко на немецком языке. В официал ной административной практике и в церковной жизни применялся метод устного перевода с немецкого языка на серболужицкий [Ермакова 1979: 212-231; 1988: 84-87].
Процесс формирования серболужицкой пис менности был сложным и противоречивым. Своеобразие развития серболужицких литературных языков и пис менности объясняется рядом причин — языковых, политических, социал ных. Возникновение двух литературных языков — верхне- и нижнелужицкого — явилос следствием не стол ко внутриязыкового развития, скол ко резул татом воздействия экстралингвистических обстоятел ств, а точнее, комплекса внутри- и внешнелингвистических факторов: отсутствие единой светской, церковной, административной власти, единой системы школ ного образования, отсутствие условий для формирования единого культурного центра серболужичан [Sewc 1977: 35; Jermakowa 1987: 48-68]. Бол шую рол играли меры властей, осуществлявших определенную политику, церковный раскол населения (бол шую част серболужичан составляли протестанты, мен шую — католики).
Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры.
119
Сферы применения обоих литературных языков были очен ограничены. Переводами церковной литературы пол зовалис в церковной жизни, в процессе школ ного обучения, в домашнем обиходе (для поучений и наставлений). Пис менные формы сербо-лужицкого языка с их ограниченной сферой распространения при неразвитости светской литературы постепенно обособляются от живого разговорного языка серболужичан.
Во второй половине XVIII в. област серболужицких поселений охватывала в основном территорию маркграфства Верхняя Лужица, маркграфства Нижняя Лужица, Бранденбургско-прусский округ Коттбус, наследственно-бранденбургско-вендский (лужицкий) округ. По решению Венского конгресса 1815 г. Пруссия вернула себе округ Коттбус, а вместе с ним Нижнюю Лужицу и две трети Верхней Лужицы. Саксонии принадлежал юг и юго-восток бывшего маркграфства Верхняя Лужица [Metsk 1962: 60-70]. С 1815 г. бол шин-ство серболужицкого населения стало прусскими подданными. Верхняя Лужица входила в округ Лигниц (Силезия), Нижняя Лужица и округ Коттбус — в округ Франкфурт-на-Одере (Бранденбург), небол шой район на западе — в округ Мерзебург (Саксония). Таким образом, в начале XIX в. территория Верхней Лужицы была разделена на две части — саксонскую и прусскую.
Предыдущая << 1 .. 39 40 41 42 43 44 < 45 > 46 47 48 49 50 51 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed