Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 226

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 220 221 222 223 224 225 < 226 > 227 228 229 230 231 232 .. 272 >> Следующая

Хранилище жизни = ГРУДЬ (грудная клетка).
Плес = хейти МОРЯ; плес язв = КРОВЬ; огонь плеса язв = МЕЧ (двойной кен-нинг).
7. Размер:
Хаддарлаг. Все строки, кроме последней, пятисложны, словораздел 2+3. В третьей строке рифма, вопреки дротткветтному канону, полная.
В восьмой строке семь слогов, словораздел и рифма квй ~ ґвїій вызывают сомнения. В имени АгпкеШ последние два слога краткие. Метрическая схема восьмой строки {ш папп АгпкеШ ґеіШі неясна. Наиболее вероятно чтение XX - | - | (X) - | X, т. е. как пятисложной строки, отягощенной анакрузой — двумя безударными слогами слева. Менее вероятно, что на двух кратких слогах ке-Ш происходит распущение метрической вершины.
8. Смысл:
Снорри смолоду прославился своей победой, когда во главе отряда сразил Арнкеля, потешив воронье; он поразил грудь врага мечом.
Тормод сын Бахромы
481
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен С. Ю. Агишевым.
Fekk єпп Гбікгаккі ггапюЪк ungг sigгi Впогті saг-бггa sveгбi gnбgs veгбaг;
і 1ifs к))stu ЬгіГа maгeifiг ипСа gja1fгs єісСі, ]ш hann Aгnketi1 ГєіШі.
Снорри победы Смлада изведал, Воронам пир Мечом дарил. Вместе с дружиной Снова поживу Им он нашел — Арнкетиль сражен.
© С. Ю. Агишев, 2003
Виса 33
1. Контекст:
В 997 г. в Лебяжьем Фьорде случилась битва между Снорри Годи и Стейнтором с Песчаного Берега. Со стороны Стейнтора пало пять человек, а со стороны Снор-ри — двое.
2. Текст:
Тормод сын Бахромы в Речах Ворона говорит так:
ВаССі svangгeddiг saгa СупЬ)ги бгп а иШ viгбi І А^апгб^ Ьаг Ш Ьа Впоггі ]^па at ДІ)бггegni Пбпа птт питпа; sva ska1 fjandг hegna.
3. Пословный перевод:
Насытил лебедя-кормилец ран шумной=волны орла на волка трапезе в Лебяжьем Фьорде; там изволил тогда Снорри воинов к мечей дождю жизни пять лишить; так надо врагов карать.
482
Исландские саги
[Часть II]
4. Развертка:
1—4 Кормилец лебедя шумной волны ран насытил орла на трапезе волка в Лебяжьем Фьорде;
5—8 там Снорри изволил тогда лишить пять воинов жизни к дождю мечей; так надо карать врагов.
5. Синтаксис:
Переплетения предложений нет. В первом хельминге кеннинг переходит из первой строки во вторую.
6. Поэтика:
Лебедекормилец шумной волны ран = МУЖ (тройной кеннинг со смещением); шумная волна ран = КРОВЬ; лебедь КРОВИ = ВОРОН. Хейти лебедь, неслучайно встречается именно в висе, посвященной событиям в Лебяжьем Фьорде. [Кормилец [лебедя [шумной волны ран]]] = МУЖ == Снорри Годи.
Весьма интересна фраза "Насытил... орла на трапезе волка" — слово "орел" используется как хейти ВОРОНА (стервятника) — ср. вису № 35, где появится орлан, а трапеза волка = ПОЛЕ БРАНИ. Здесь обозначение ВОЛКА, несомненно, имеет иной смысл, чем обозначения птиц. Волк — тролль, нечисть, адское существо. Поэтому Волк или Волчица есть само воплощение БИТВЫ или ее РОКОВОГО ИСХОДА, в то время как "чайка ран, рвущая падаль" — лишь орнаментальный эпитет битвы.
Само слово "волк" во флокке Тормода сына Бахромы в кеннингах МУЖА н е встречается; такое же табу есть в «Драпе о Торгейре», сложенной современником и тезкой Тормода сына Бахромы, Тормодом Скальдом Чернобровой.
Дождь мечей = БИТВА (клишированный кеннинг).
7. Размер:
Хаддарлаг. Все строки, кроме четвертой и шестой, пятисложны, со словоразделом 2 + 3. В шестой строке шесть слогов. Впрочем, в шестой строке напрашивается чтение с элизией \Kgna аі Щоп^пі.
Четвертая строка і АІріапгбі трехтактна и пятисложна, но имеет словораздел между двумя условными просодическими словами 3 + 2:
[і АІріа] + [пгбі] т. е. [- | - | X] + [- | X]
В третьей, четвертой и восьмой строках корневой рифмы нет, но финалы третьей и четвертой строк рифмуют между собой viгбi ~ пгбі. Произношение дат. п. viгбi в клаузуле третьей строки (огп а viгбi), возможно, является исконным и древним. В ряде списков саги представлена аналогическая форма veгбi, которая, однако, рифмы не спасает. Какое чтение выбрать — дело вкуса. Теоретически не исключено, что форма viгбi подставлена позже вместо veгбi для того, чтобы подчеркнуть конечную рифму, но, скорее всего, она была просто фонетически закономерной в силу межслоговой ассимиляции.
Конечная рифма, возможно, связывает также шестую строку с восьмой.
8. Смысл:
В жестокой битве при Лебяжьем Фьорде Снорри одержал победу, нанеся противнику большой урон и потешив стервятников; противник потерял пять человек убитых. Вот как надо карать врага!
Тормод сын Бахромы
483
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен С. Ю. Агишевым.
Saddi svangгeddiг saгa dynboги огп а иШ viгбi і А^айгбі, раг let ра Snoггi рegna at Щоггegni цогvi йтт питпа; sva skal Цапсіг hegna.
Снорри кормил Кровью из жил Орла в битве страшной Во Фьорде Лебяжьем. И пять, кто там был, Он загубил, Чтоб показать, Как нужно карать.
© С. Ю. Агишев, 2003
Виса 34
1. Контекст:
В 1008 г. Снорри Годи отправился в Городищенский Фьорд и убил своего врага Торстейна сына Гисли с его сыном Гуннаром. Это вызвало большие распри, вылившуюся в битву на Тинге Мыса Тора между Снорри Годи и тезкой убитого Торстейном сыном Торгильса. В этой битве противники Снорри потеряли семь человек.
Предыдущая << 1 .. 220 221 222 223 224 225 < 226 > 227 228 229 230 231 232 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed