Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 232

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 226 227 228 229 230 231 < 232 > 233 234 235 236 237 238 .. 272 >> Следующая

Тризна по моей утраченной радости — горе от расставаний с Турид. Скальд вынужден вечером расставаться с Турид, и это доставляет ему боль.
496
Исландские саги
[Часть II]
Опора каната = ЖЕНЩИНА == Турид27.
Сосна змеи руки = ЖЕНЩИНА (двойной кеннинг) == Турид; змея руки = ЗАПЯСТЬЕ (часто делалось в виде змеи).
7. Размер:
Дротткветт. Во второй и шестой строках по семь слогов.
8. Смысл:
День для наших свиданий слишком короток. Взор девы сулит мне горе. В этот вечер я буду пить тризну в память о своей утраченной радости.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом
1. Контекст:
Бьерн возвращается домой к своему отцу Асбранду. По пути он отражает нападение Тородда, мужа Турид, убив двоих из его людей. Сам Бьерн получает раны.
2. Текст:
Асбранд вышел в горницу и спросил, отчего Бьерн в крови: — Или вы с Тороддом-таки встретились? Бьерн отвечает и говорит, что все так и есть. Асбранд спрашивает, как проходила их встреча. Бьерн произнес вису:
7 И. Г. Матюшина высказала точку зрения, что оба кеннинга Турид в данной висе частично мотивированы материалом висы. См.: Гуревич Е. А., Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. М., 2000. С. 527. По мнению исследовательницы, лексема sto5 "опора" в составе кеннинга sto5 strengs "опора каната" находится в "оксюморонной связи" с существительным grand "горе", "ущерб". Однако слова grand и sto5 ни сами по себе, ни в составе кеннингов нельзя считать антонимами. Второй кеннинг Турид — сосна змеи рук, по мнению И. Г. Матюшиной, поддерживает указание на леса (ср. лексему vi5r "лес" во второй строке). Можно согласиться с тем, что скальд подобрал состав хельмингов так, чтобы у них был некоторый общий образный строй. Однако в висе БьЄрна нет мотива леса как такового, а есть мотив дня— времени, когда он встречается с возлюбленной. Ни один из кеннингов Турид в висах БьЄрна не выходит за рамки шаблонов, и говорить об их "актуализации" или "ситуативности" вряд ли уместно.
Guls mundum vit vilja vioar ok bias a mioli, grand f?'k af stoo stundum strengs, penna dag lengstan. Alls і aptan, pella, eg tegumk sjalfr at drekka opt horfinnar erfi armlinns, gleoi minnar.
Мы с тобою, — девы Взор сулит мне горе, — День до дна бы длили, Меж теней и синью. Все одно, зазноба! Пировать мне тризну В память о минувшей Радости, под вечер.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 25
Бьерн Боец Широкого Залива
497
МшШ Ьуг^й Ьгашщт Ьгібаг тег at stгібa, heldг ЬеИк vіgi уакіії Viбleggs sona tveggja, sem vіgЬalkaг уаікі valdг geymi-Bil falda еба dalsveigi deigum Dгaupnis skatt at каира.
3. Пословный перевод:
Вряд ли-было огнегрузителем храбрым бури (со) мной враждовать, скорее имею-я убийство учинивши Деревянной Ноги сыновей двоих, Как бое-балки томить владыке блюстительну-Биль убора или лукосгибателю слабому Драупнира дань скупать.
4. Развертка:
1_4 Вряд ли было, враждовать (со) мной, храбрым огнегрузителем бури (просто, так же как), скорее я имею учинивши (учинил) двоих сыновей Деревянной Ноги.
5_8 Как владыке бое-балки томить блюстительну-Биль убора или слабому лу-косгибателю скупать дань Драупнира.
5. Синтаксис:
Оба хельминга висы соединены синтаксически. Выражаемый смысл: Враждовать со мной, наверное, было не (то же самое), как томить красавицу или вымогать деньги у потерпевших кораблекрушение.
Я имею учинивши убийство = я учинил убийство (перфект).
6. Поэтика:
Огнегрузитель бури = МУЖ (двойной кеннинг со смещением); буря = хейти БИТВЫ, огонь БИТВЫ = МЕЧ, грузитель МЕЧА = МУЖ == сам Бьерн.
Владыка бое-балки = МУЖ = Тородд (двойной кеннинг); бое-балка = ЩИТ. Лукосгибатель = МУЖ (кеннинг) == Тородд.
Обращает на себя внимание, что кеннинг Бьерна построен на обозначении меча, т. е. н а с т у п а т е л ь н о г о о р у ж и я б л и ж н е г о б о я, в то время как кеннинги Тородда построены на обозначениях щ и т а (средство защиты) и л у к а (дальнобойного оружия), хотя Тородд и здесь "слаб".
Биль _ богиня, блюстительная Биль убора = ЖЕНЩИНА = Турид.
Головной убор (ИаШг) _ нечто вроде кокошника.
Налог Драупнира = ЗОЛОТО. С кольца Драупнир каждую девятую ночь падают девять колец равного веса.
Кеннинг является мифологическим, но одновременно он обыгрывает эпизод с наречением прозвища Тородда _ Скупщик Дани: Тородд, как вымогатель, воспользовался
498
Исландские саги
[Часть II]
тяжелым положением потерпевших бедствие посланцев оркнейского ярла и заставил их отдать ему большую часть дани.
7. Размер:
Дротткветт. В первой и седьмой строках по семь слогов.
8. Смысл:
Нападать на меня, храброго воина, не то же самое, что угнетать красавицу и вымогать деньги у бедолаг; я убил двоих сыновей Торира Деревянная Нога.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
В 996 г., после одиннадцати лет, проведенных в изгнании, Бьерн возвращается домой в ореоле славы — он стал йомсвикингом и побывал в крупнейших битвах своего времени. На сходке он впервые видит Кьяртана, сына Турид, который родился уже после его отъезда.
Предыдущая << 1 .. 226 227 228 229 230 231 < 232 > 233 234 235 236 237 238 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed