Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 225

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 219 220 221 222 223 224 < 225 > 226 227 228 229 230 231 .. 272 >> Следующая

22 Этимология названия неясна. Демонстрационная виса-образец в данном размере приводится Снорри Стурлусоном в «Перечне размеров» в гл. 80.
23 Ср. обсуждение И. Г. Матюшиной в кн.: Гуревич Е. А., Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. М., 2000. С. 102. Снорри Стурлусон в «Перечне Размеров» пишет, что строка хаддарлага в с е -гда пятисложна. В демонстрационной висе, сочиненной Снорри, это условие соблюдено, но в «Речах Ворона» оно не действует. О ф а к у л ь т а т и в н о с т и р и ф м ы в н е ч е т н ы х
478
Исландские саги
[Часть II]
саги есть расхождения по отдельным строкам, но они невелики и не дают повода к ретуши текста.
Виса 20
1. Контекст:
В 982 г. человек по имени Вигфус сын Бьерна подослал наемного убийцу к Снорри Годи, но покушение не удалось; убийца был схвачен и выдал заказчика. После этого Снорри с шестью домочадцами, не мешкая, отправился к Вигфусу и убил его.
2. Текст:
Тормод сын Бахромы сложил такую вису об убийстве Вигфуса:
БеІШі folksvaldi
еш gollЬyгsta velti valgaltaг, VіgfUs рапп пейи; slіtu раг sібan saгa Ьenskaгaг Вгоб af Ьоб-№гбі Bjaгnaг aгfnytja.
3. Пословный перевод:
Сразил полка=владыка сперва златощетинного низвергателя павших=вепря, Вигфусом того звали. Рвали там позже ран язво=чайчата свежатину с бое=Ньерда Бьерна наследника.
4. Развертка:
1_4 Сперва владыка полка сразив низвергателя златощетинного вепря павших, того звали Вигфусом;
5_8 Позже язвочайчата ран рвали там свежатину с бое-Ньерда, наследника Бьерна.
5. Синтаксис:
В строфе нет переплетения предложений, кеннинги не переходят за рамки строки.
6. Поэтика:
Владыка полка = Снорри Годи.
Низвергатель златощетинного вепря павших == МУЖ; вепрь _ хейти ШЛЕМА, так как на гребне шлемя часто изображали вепря, поэтому вепрь павших (или: поля
строках Снорри не говорит ничего, однако неясно, отражают ли представления Снорри об этом редком размере реальную скальдическую практику. В «Речах Ворона» Стурлы Тордарсона (1263—1264) из 160 строк хаддарлага шесть слогов имеют лишь две: glumdi а gjalf:гt^mdum («Сага о Хаконе Старом», виса № 102) и ЬеМи оИ ЬаИ аМіг («Сага о Хаконе Старом», виса
№ 104).
Тормод сын Бахромы
479
боя) = ШЛЕМ; златощетинный — шлем с золотым гребнем. Низвергатель ШЛЕМА = МУЖ == Вигфус (что открыто сообщается в следующей за кеннингом строке).
Чайченок — детеныш чайки или маленькая чайка ^кагі); чайка ран = ВОРОН. Любопытно, что в кеннинге семантический компонент "рана" повторяется дважды без видимой причины, кроме метрической необходимости: [[чайчата язв] ран].
Наследник Бьерна == Вигфус (видкеннинг).
Ньёрд — один из асов; бое-Ньёрд (Ньерд боя) = МУЖ == Вигфус.
7. Размер:
Хаддарлаг. В пятой и восьмой строках плохо с рифмой (если [агґп] не произносится как [агп]). Все строки пятисложны, словораздел 2 + 3.
8. Смысл:
Первой жертвой хевдинга был муж по имени Вигфус; воронье рвало его падаль.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен С. Ю. Агишевым.
Felldi folksvaldi fyrst ens gollbyrsta velti valgaltar, Vigfiis bann hetu; slitii bar sioan sara benskarar Bro5 af bo5-Niroi Bjarnar arfnytja.
Сперва умервщлен В шеломе златом Вигфус был в поле Дружиною Снорри. С наследника Бьерна Позже задорно Вороны рвали Мясо клоками.
© С. Ю. Агишев, 2003
Виса 26
1. Контекст:
В 993 г. Снорри подстерег своего главного врага Арнкеля Годи на хуторе Двор Эрлюга и напал на его с четырнадцатью спутниками. Арнкель держал оборону в одиночку и был убит.
2. Текст:
Об убийстве Арнкеля Тормод сын Бахромы сложил такую вису:
Fekk enn folkrakki fram5isk ungr sigri Snorri sar-orra sver5i gnogs ver5ar; laust i lifs kostu Leifa mareifir unda gjalfrs eldi, bas hann Arnketil felldi.
480
Исландские саги
[Часть II]
3. Пословный перевод:
Задал полком=смелый прославился млад победой Снорри (им. п.) ран-тетеревам мечом обильную трапезу. Проник в хранилище жизни Лейви (род. п.) чайко-веселитель язв плеса огнем когда-ж он Арнкетиля сразил.
4. Развертка:
1—4 Снорри, смелый полком, задал мечом тетеревам ран обильную трапезу; млад прославился победой;
5—8 Чайко-веселитель Лейви проник огнем язв плеса в хранилище жизни, когда ж он сразил Арнкетиля.
5. Синтаксис:
В первом хельминге есть вставное предложение, занимающее вторую строку.
6. Поэтика:
Смелый полком = МУЖ (саннкеннинг) == Снорри Годи. Вопреки Э. О. Свейнссо-ну, который трактует смелый полком просто как клише со значением "смелый в бою", мы настаиваем на буквальном прочтении данного выражения — "хевдинга, добивающегося успеха во главе отряда", и видим в нем точную биографическую деталь. Прозаический контекст не оставляет никаких сомнений в том, что бой был неравным. Степень активности Снорри в эпизоде убийства Арнкеля даже не обсуждается!
Млад = МУЖ (саннкеннинг) == Снорри. Снорри Годи было к моменту битвы на Дворе Эрлюга 29 или 30 лет, а его антагонисту — гораздо больше: один из персонажей саги называет его "старым орлом".
Тетерева ран = ВОРОНЫ.
Лейви — морской конунг; чайка Лейви = ВОРОН; веселитель чайки Лейви = МУЖ (двойной кеннинг) = Снорри Годи.
Предыдущая << 1 .. 219 220 221 222 223 224 < 225 > 226 227 228 229 230 231 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed