Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 227

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 221 222 223 224 225 226 < 227 > 228 229 230 231 232 233 .. 272 >> Следующая

2. Текст:
Обо всех этих событиях, убийстве Торстейна сына Гисли и его сына Гуннара, и о случившейся затем битве на Тинге Мыса Тора, Тормод сын Бахромы сочинил в Речах Ворона такую вису:
Ме1г уа епп тобЬагп тепп а! 1уогеепш гушг цдггетаг гуа Гуг д 8штап; 1дgu 8]аи 81бап, 8Нк5 еги jaгteigniг, gifгs а gгand-nesi gumnaг гпитшг.
3. Пословный перевод:
Больше убил духом-крепкий людей к мечей перебранке губитель штыря (?) межи двоих за рекой на-юге; легло семь позже таковому есть подтверждения, нечисти на вреда-мысе мужей жизне-лишенных.
484
Исландские саги
[Часть II]
4. Развертка:
1—4 Крепкий духом губитель межи штыря убил больше людей к перебранке мечей — двоих за рекой на юге;
5_8 позже на мысе вреда нечисти — таковому есть подтверждение — легло семь жизнелишенных мужей.
5. Синтаксис:
В обеих хельмингах есть разрывы предложений и перенос элементов кеннингов; вторая строка второго хельминга содержит вставное предложение.
Убил больше мужей — здесь: убил еще мужей, кроме тех, что были названы ранее.
6. Поэтика:
[Крепкий духом [губитель [межи штыря]]] = МУЖ (тройной кеннинг).
Точное вещественное значение слова, переданного здесь как "штырь" (йог) неизвестно, но известно, что это хейти КОПЬЯ; поэтому межа КОПЬЯ = ЩИТ; а губитель ЩИТА = МУЖ =ф Снорри Годи.
Река на юге — Белая Река в Городищенском Фьорде.
Перебранка мечей = БИТВА (кеннинг).
Вредо-мыс нечисти = МЫС ТОРА (индивидуальный кеннинг со смещением); Тор является истребителем великанов и прочей нечисти ^1гге).
Таковому есть подтверждения — есть вещественные доказательства.
7. Размер:
Хаддарлаг. В первой строке "Меи- уа епп шобЬагп" и шестой строке '^Нкз еги ]айл^шг" по шесть слогов. Для обеих строк очевиден словораздел 3+3, но в первой строке возможно чтение с двумя ударениями в первом "слове" [- | - | X] + [- | X]. В пятой строке два икта могут быть только на втором "слове".
В четвертой, пятой, шестой и седьмой строках нет рифмы.
8. Смысл:
Решительный хевдинг, Снорри, не ограничился предыдущими подвигами и убил еще несколько людей: двоих к югу от реки Хвитау, а семерых — позже на Тинге Мыса Тора. Всему этому есть неоспоримые доказательства.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен С. Ю. Агишевым.
Меіг уа епп то5Ьаггі тепп at Гуогееппи іуупіг цоггеіпаг tva ґуг о sunnan; іоgu sjau si5an, s1iks еги jaгteigniг, gifгs а gгand-nesi gumnaг 1]о гпитпіг.
Могучий Снорри Еще двоих воев На юге убил, В битве сразил. И семеро позже Мужей легло все же На тинге, на месте, Верны о том вести.
© С. Ю. Агишев, 2003
Тормод сын Бахромы
485
Виса 35
1. Контекст:
В 1008 г. Снорри Годи перебрался на хутор Сайлингсдальтунга. В его новой округе завелись разбойники, которых сага вполне обоснованно называет "викингами" — часть своих набегов они совершали по морю. Поэтому Снорри пришлось организовать карательную экспедицию и взять штурмом логово разбойников во Фьорде Стужа. При этом погибло трое разбойников, в том числе оба их атамана.
2. Текст:
Тормод в Речах Ворона сказал так:
Вдб vaгб І Віиі, Ьгдб І^кк Ьаг fengu g0гvi gnбgs styгjaг gj)эбит sigгflj)эба
1ifs vaniг 1єі6єпСг ІіаГгеібаг ]гіг іуг bгekstoeгi, Ьаг Гёкк Ітгат vaггi.
3. Пословный перевод:
Бой был на Битре (Стуже) свежатины думаю-я там задал деятель достаточного раздора орланам победо=девы. Легли жизни лишенные путника морского-плота три пред подвиго-множителем там получил ворон поживу.
4. Развертка:
1—4 На Битре (Стуже) был бой; я думаю, деятель достаточного раздора задал там свежатины орланам победо-девы;
5—8 Три путника морского плота легли лишенные жизни пред множителем подвигов; ворон получил там поживу.
5. Синтаксис:
В обеих хельмингах есть разрывы предложений и перенос элементов кеннингов. Я думаю, деятель... задал там свежатины — в оригинале конструкция вин. п. + инфинитив II, букв.: я думаю... деятеля... там было задать... свежатины.
6. Поэтика:
[Деятель [достаточного раздора]] = МУЖ (двойной кеннинг). Выражение достаточный раздор мы трактуем как индивидуальный кеннинг БИТВЫ, содержащий похвалу Снорри как хЄвдингу, прибегавшему к насилию лишь по необходимости. Такой кеннинг вполне уместен в эпизоде наказания разбойников.
Орлан — крупная хищная птица, здесь = хейти ВОРОНА.
486
Исландские саги
[Часть II]
Победо-дева (дева победы) = ВАЛЬКИРИЯ; орлан девы победы = ВОРОН (двой-
ной кеннинг).
Множительь подвигов = МУЖ == Снорри Годи.
Морской плот = КОРАБЛЬ; путники морского плота = МУЖИ (двойной кен-нинг) == разбойники. "Корабельный" кеннинг вполне к контексте более чем уместен, поскольку разбойники описаны в саге как в и к и н г и, т. е. именно как воины, совершающие набеги по морю.
Стоит отметить, что Тормод сын Бахромы не резервирует "корабельные" или "наступательные" кеннинги типа водитель корабля или разрушитель щита за героем или его союзниками, но свободно употребляет их в «Речах Ворона» по отношению к жертвам Снорри Годи.
7. Размер:
Хаддарлаг. Везде пять слогов, словораздел 2+3. В первой, пятой и восьмой строках рифмы нет вообще, во второй строке она вызывает большие сомнения (укк ~ е^) и, в любом случае, не является полной. Вероятно, финали седьмой и восьмой строк связаны конечной рифмой.
Предыдущая << 1 .. 221 222 223 224 225 226 < 227 > 228 229 230 231 232 233 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed