Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 221

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 215 216 217 218 219 220 < 221 > 222 223 224 225 226 227 .. 272 >> Следующая

Было боязно чтоб замышлять к шквалу = было боязно замышлять (устраивать) шквал.
468
Исландские саги
[Часть II]
6. Поэтика:
Виса интересна усложнением ранее введенных мотивов и несколькими нестандартными элементами внутри кеннингов.
Шквал вина ворона = БИТВА (двойной кеннинг). Необычно слово "вино" (!) в роли хейти КРОВИ.
Мунин — один из двух воронов Одина; жвачка Мунина = ТРУПЫ; огонь ТРУПОВ = ОРУЖИЕ.
Строка 3 "огонь... свирепствовал на племенах" уже встречалась выше в висе № 12, но там слово "огонь" было опорой простого, а на двойного кеннинга: [огонь [жвачки Мунина]].
Встреча мужей = БИТВА (прямая номинации или видкеннинг (?)).
Сверкающая липа = КОПЬЕ. Эпитет "сверкающее" предпочительно понимать в смысле "гладко обструганное".
Луна викингов = ЩИТ (нестандартный метафорический кеннинг: викинги вывешивали щит на борт судна).
Хёгни — мифологический конунг (отец Хильд, погиб в битве с ее женихом Хеди-ном; святилище Хёгни = ЩИТ (?). Кеннинг нестандартен.
Уложитель — хейти МЕЧА; родичи или роды (кіпсііг) уложителя = МЕЧИ. Если перед нами кеннинг, то он строится по тому же типу, что кеннинг родич ХУГИНА = ВОРОН в висе № 516.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Было боязно заранее замышлять битву, сидя у себя на хуторе; она оказалась кровопролитной. В стычке копья и мечи сокрушили оборону.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Уas Ш hгeggs аі hyggja Іігагп-уіш а Ьш тіпит, ригбі еісіг бf аісііг,
Трудно на подворье На пургу бирючью, — Мор потравы врана
ugg1igt, Мипіш й^и, ]ш а fyгбu шпсіі
Жег народ — решиться,
Где на сходке — липа Жалит блеск отвеса, И булат буравит
ггоп уікі^а тапа
ііпсі Ьеії; 1оgбis кіпсііг ііби Ноgna уе gбgnum.
Бок святыни Хёгни.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 16
1. Контекст:
Торарин произнес предыдущую вису перед Арнкелем.
16
Механизм номинации: МЕЧ = "орудие класса смертоносных мечей".
Торарин Черный с Чаечного Склона
469
2. Текст:
Арнкель спрашивает, как в точности произошли те события, о которых сказал Торарин. Когда тот поведал, как все было, Арнкель сказал:
— Разъярился ты, родич, а ведь ты человек очень мирный. Торарин произнес вису:
Hetu hir5injotar haukaness til pessa, heptandi vask heiptar, hoglifan mik drifu; opt k0mr, alnar leiptra aevifurs or duri, mi kna jor5 til or5a, oe5iregn, at fregna.
— Все может быть, — говорит Арнкель, — и я хочу предложить тебе, родич Торарин, побыть у меня, пока это дело чем-нибудь не закончится.
3. Пословный перевод:
Называли радетельные-пользователи ястребиного-мыса до того сдерживавши не-был-я буйство мирноживущего меня метели. Часто приходит, локтя молний вечноогня (?) из тиши (?) теперь сможет земля о словах грозный=дождь, узнать.
4. Развертка:
1—4 Радетельные пользователи метели ястребиного мыса до того называли меня мирноживущего; я не был сдерживавши буйство;
5_8 часто из тиши приходит грозный дождь вечноогня; теперь земля молний локтя сможет узнать о словах.
5. Синтаксис:
Я не был сдерживавши буйства — в оригинале причастная конструкция: я не препятствовал насильственному развитию событий.
6. Поэтика:
Для висы характерно развитие и усложнение мотивов, ранее введенных в висах с простой фактурой.
Радетельные пользователи метели ястребиного мыса = МУЖИ == нереферентные либо враждебные скальду соседи (?).
Кеннинг необычен, так как ястребиный мыс = РУКА (чаще всего женская!), метель РУКИ = СЕРЕБРО, а радетельные пользователи СЕРЕБРА = МУЖИ.
Правомерно считать этот кеннинг "оборонительным", т. е. пейоративным, и усматривать в нем отрицательную оценку тех, кто ранее считал скальда слизняком, которого можно безнаказанно давить.
470
Исландские саги
[Часть II]
Другое толкование состоит в том, чтобы признать Haukanes не нарицательным, а собственным именем — топонимом "Ястребиный Мыс". Этой конъектурой воспользовался переводчик висы.
Молния локтя = ЗОЛОТО (в виде украшений на руке женщины); земля молний локтя = ЖЕНЩИНА == Турид дочь Тордис, вдова Торбьёрна, убитого Торарином.
Мотив дождя введен выше в висе № 14. Здесь же говорится о грозном дожде вечноогня = БИТВЕ.
Окказиональное слово "вечноогонь" (asvifurr) можно понять (что сделали комментаторы) как огонь жития/жизни; и в том, и в другом случае восстанавливается кеннинг МЕЧА. Какой механизм положен в основу кеннинга, неясно; ср. asvin-Hildr "извечная Хильд" в висах из «Сна Торстейна». В любом случае, выражение "грозный дождь" (oeoiregn) само по себе кеннингом не является и может быть лишь частью кеннинга ОГОНЬ МЕЧЕЙ + БИТВА. Это служит главным доводом в пользу принятого выше чтения шестой строки по списку V (= Vatnshyrna) как asvifurs cor dUri17.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Ранее люди считали меня мирным человеком, но в этот раз я не сдерживал себя и других. Гроза часто разражается внезапно — теперь вдова убитого врага (или: жизнерадостная бабенка) сможет оценить мои слова.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Предыдущая << 1 .. 215 216 217 218 219 220 < 221 > 222 223 224 225 226 227 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed