Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 215

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 209 210 211 212 213 214 < 215 > 216 217 218 219 220 221 .. 272 >> Следующая

Ш^іш Іейіт піб ціоіа nagгundaг, Уегтипеі.
(с) А. В. Циммерлинг, 2002
Торарин Черный с Чаечного Склона
451
Виса 6
1. Контекст:
Торарин со спутниками приезжает к своему шурину Вермунду Тощему.
2. Текст:
В тот же день, все кто был при убийствах, поехали через фьорды и под вечер прибыли в Заводь Бьерна. Они зашли, когда люди уже сидели за столом. Вермунд приветствует их и тотчас освобождает для Торарина с товарищами почетное сиденье. После того, как они уселись, Вермунд справился о новостях.
Торарин произнес вису:
Skalk prymvi5um premja pegi herr me5an, segja von es isarns osum orleiks, fra pvi gorla, hve hjaldrvi5ir heldu, haldendr, vi5 mik, skjaldar ro5in sak Hrundar handa hnigreyr, logum, dreyra.
3. Пословный перевод:
Должен-я громодревам лезвий пусть=молчит войско пока, рассказать, виды=на есть железа асам (дат. п. мн. ч.) стрел=игру, про то внятно, как беседодрева блюли держатели, со мной, щита обагренным зрел-я Хрунд (род. п.) рук опускающийся колос, закон, текущей-кровью.
4. Развертка:
1—4 Я должен внятно рассказать громодревам лезвий, — асам железа есть виды на игру стрел — пусть войско пока молчит — про то,
5—8 — как деревья беседы, держатели щита, блюли закон со мной; я зрел опускающийся колос Хрунд обагренным текущей кровью.
5. Синтаксис:
Оба хельминга висы синтаксически непосредственно связаны. Обращает на себя внимание повтор кеннингов в позиции однородных членов; древа беседы и держатели щита.
Как [враги] блюли со мной закон = как враги незаконно со мной обошлись.
6. Поэтика:
Гром — хейти БИТВЫ; громодрева (древа грома) = МУЖИ. Игра стрел = БИТВА. Асы железа = МУЖИ. Войско = МУЖИ (хейти).
452
Исландские саги
[Часть II]
Держатели щита = МУЖИ == враги скальда, т. е. Торбьерн Толстый и его люди. Обращает внимание, что кеннинг врага включает указание на о б о р о н и т е л ь н о е оружие.
Колос (геуг), другая интерпретация — "движок" — хейти МЕЧА. Хрунд — валькирия; опускающийся колос Хрунд = МЕЧ (кеннинг, расширенный эпитетом).
Беседа — хейти БИТВЫ; беседодрева (деревья беседы) = МУЖИ == враги скальда.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Я должен внятно рассказать воинам — пусть люди слушают меня молча — о том, как враги незаконно притесняли меня; мой меч был обагрен их кровью. Теперь следует ожидать распри.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
— О чем это ты сейчас говоришь, шурин? — спрашивает Вермунд. Торарин произнес вису:
Вкаік ргуггшбііт ргепуа ]^і пегг тебап, 8еда удп е8 І8агш о огіеікз, Гга руі gбгіа, пуе Ц]а1с1гуібіг пеШи, паШепсіг, уіб тік, 8к]а1ёаг гобіп Нгипсіаг Ііапсіа hnigгeyг, ідgum, сігеуга.
Надлежит отряду — Внемлет люд — про лютость Асов пляски дротов Доложить открыто: Перли не по праву Крепи стрел стропила, — Хрунд рычаг обручья Опускался всуе.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 7
Вопи пеіт, реіге Ііагіш. Щдг-№гбіг тік, і]дгуі, gnyyljбmi Ьеії geymi
geiгa аі vigi;
g0гбum уег 8уегба sбkn-miбjungaг Ргіб]а зіеііка іікпаг іеікі
1бstigг, faa kбsti.
Торарин Черный с Чаечного Склона
453
3. Пословный перевод:
Напали дома, которые рискнули мече-Ньерды, (на)-меня, жизнью, грохота=блеск впился сберегателя наконечников тропы в бою; так оставили мы мечей натиска-полувеликанам Триди (род. п.) разорвал-я-не милосердия игру добровольный, мало выбора.
4. Развертка:
1—4 Мече-Ньерды, которые рискнули жизнью, напали на меня дома; блеск грохота впился в бою (в) сберегателя тропы наконечников;
5—8 так мы оставили полувеликанам натиска Триди мечей мало выбора; я разорвал игру милосердия, не добровольный.
5. Синтаксис:
В отличие, от предыдущей висы, хельминги синтаксически автономны и передают разные сообщения.
Которые рискнули жизнью = которые поставили свою жизнь под угрозу. Я не разорвал МИР добровольный = я не разорвал мир добровольно.
6. Поэтика:
Виса интересна нестандартными кеннингами.
Выделяется кеннинг игра милосердия = МИР, построенный в виде антонимической параллели к стандартному кеннингу игра Хильд = БИТВА.
Грохот — хейти БИТВЫ, а блеск — хейти МЕЧА, поэтому блеск грохота = МЕЧ.
Сберегатель тропы наконечников = МУЖ (двойной "оборонительный" кеннинг).
Тропа наконечников = ЩИТ; сберегатель ЩИТА = МУЖ == Торбьерн8. Триди (букв. "Третий") — одно из имен Одина; Триди мечей = ОДИН; натиск ОДИНА = БИТВА.
Полувеликаны (ті55іш^аг) — низшие божества. Данное слово часто встречается в кеннингах; полувеликаны БИТВЫ = МУЖИ == Торбьерн и его люди.
Ньерд — один из асов; мече-Ньерды = МУЖИ = Торбьерн и его люди.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Агрессоры, презрев опасность, напали на меня у меня же дома; мой меч поразил врага; мы оставили врагам немного выбора; я нарушил мир вынужденно.
8 Обращает на себя внимание, что в стихах из «Саги о Людях с Песчаного Берега» (То-рарин Черный, Бьерн Боец Широкого Залива) "оборонительные" кеннинги используются для обозначения в р а г о в скальда, т. е. его ж е р т в, которые либо пали, либо бежали, н е с у м е в защититься.
Предыдущая << 1 .. 209 210 211 212 213 214 < 215 > 216 217 218 219 220 221 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed