Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 218

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 212 213 214 215 216 217 < 218 > 219 220 221 222 223 224 .. 272 >> Следующая

Отдельный вопрос — кого этот кеннинг называет. Традиционное чтение "Я, мне кажется, отбил от меня срамное слово на [Моди [бортов горького урона]]" неудовлетворительно тем, что в других висах Торарина имя Моди встречается в кеннингах самого скальда (ср. вису № 4 из того же флокка), а жертва скальда обозначена более характерным способом.
Поэтому мы предлагаем разбить текст иначе, и читаем: "Я, мне кажется, отбил от меня, [Моди бортов [горького урона]]", где кеннинг с опорой Моди стоит в позиции аппозитивного уточнения к предложной группе af mer "от меня". Тогда [знаток [сведущего конька Ракни]] = МУЖ (кораблеводитель) == ТорбьЄрн Толстый.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Я отплатил обидчику за срамные слова; водитель корабля пал; Снорри Годи может как угодно преподносить произошедшее своей подружке — ворон рвал падаль с трупов.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
к значению "женский половой орган" в работе: Matthew J. Driscoll: Postcards from the Edge: an overview of marginalia in Icelandic manuscripts // Scandinavia and Christian Europe. The 12th International Saga Conference. Bonn, 2003. P. 131.
460
Исландские саги
[Часть II]
Reka pottumk ek Rakna remmisko5s vio Mo5a kunnfaka hne kennir kiamor5 af mer, bor5a hvatki's Hildar gotva, hrafn sleit af na beitu siks vi5 sina leiku s?lingr umb pat m?lir.
Отомстил вполне я За молву срамную: Всадник волн не сдюжил В тяжбе с Моди борта. Что бы там избранник Рыб брони, подруге, Ни брехал, — но коршун Брашно брал на трупах!
© А. В. Циммерлинг, 2002 Виса 11
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
После этого Торарин рассказывает новости: Затем Вермунд сказал:
— А зачем ты побежал за ними вдогонку: неужели тебе не показалось достаточным то, что произошло в первый раз?
Торарин произнес вису:
Kve5in man, Hropts, at heiptum, hyrsker5ir, mer ver5a, kunnak a5r fyr Enni, ylgsteiti, vel beita; es lutvi5ir letu l?kendr, peirs skil fl?kja eggjumk hofs, at hj0ggak Hlin gu5vefjar mina.
— Вполне понятно, — говорит Вермунд, — что ты не усидел на месте.
3. Пословный перевод:
Речено будет Хрофта (род. п.), что к ненависти огне=(у)резатель, мне станет мог-я прежде перед Лбом волчицы=веселье, ладно вонзать/наживлять. Что гнутые=древа сделали-вид пащенки, которые-ж искажают толк, раззадорен-я вволю, что обрубил-я Хлин боевой=ткани, мою.
4. Развертка:
1—4 Урезатель огня Хрофта! Будет речено, что веселье волчицы станет мне к ненависти; прежде я мог ладно вонзать /наживлять пред Лбом;
5_8 что гнутые древа, пащенки, которые искажают толк, сделали вид, что я обрубил мою Хлин боевой ткани; я раззадорен вволю.
Торарин Черный с Чаечного Склона
461
5. Синтаксис:
БИТВА станет мне к ненависти = меня будут ненавидеть за то, что я устроил
БИТВУ.
Что обрубил я мою Хлин боевой ткани =будто я сам отрубил руку своей [ЖЕНЕ].
6. Поэтика:
Лоб (Еппі) _ вдающаяся в море гора. Фраза "я прежде мог ладно вонзать / наживлять пред Лбом" неоднозначна: часть комментаторов полагает, что скальд говорит о том, что он проявил себя как удачливый рыбак в море перед Лбом, а другая часть комментаторов считает, что Торарин имеет в виду какую-то стычку, произошедшую до убийства Торбьёрна Толстого. В прозаическом тексте саги ни о том, ни о другом не говорится ни слова, так что текст висы в любом случем оставляет нас перед загадкой. Глагол Ьеіїа "вонзать/наживлять" дает повод для обоих толкований. Игра данных двух значений обыгрывается в висе Тормода Скальда Чернобровой11.
Огне(у)резатель Хрофта = (у)резатель огня Хрофта; Хрофт _ одно из имен Одина; огонь Одина = МЕЧ12; (у)резатель огня Одина = МУЖ (двойной кеннинг) = слушатель висы.
Есть резон понимать огонь Хрофта и как кеннинг ЗОЛОТА; тогда МУЖ определяется как "урезатель", т. е. истребитель ЗОЛОТА.
Веселье волчицы = БИТВА (нестандартный кеннинг).
Гнутые древа (чтение Э. А. Кокка) = МУЖИ (характеризующий кеннинг, дающий негативную оценку референта).
Пащенки которые-ж искажают толк, (чтение Э. А. Кокка) _ подонки, которые мутят воду и науськивают людей друг на друга. В прозаическом тексте по имени назван лишь один "подонок" _ Одд сын Катлы, который исподтишка отрубил руку Ауд, жене Торарина, и приписал это Торарину.
Хлин _ валькирия; Хлин боевой ткани = ЖЕНЩИНА == Ауд.
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл и сохранность текста:
Воин! люди скажут, что, затеяв битву, я подставил себя под удар; ранее я стяжал похвалы за работу возле Лба (без контекста неясно, какую именно); подонки, которые мутят воду, сделали вид, будто я сам отрубил руку своей жене; я был раззадорен вволю.
Виса принадлежит к числу наиболее емких во флокке Торарина. Она приводится также в составе двух редакций «Книги о Заселении Земли» _ «Хауковой книги» и «Тордовой Книги», что неудивительно, так как она в сжатой форме передает квинтэссенцию распри Торарина с Торбьерном и сообщает ключевую деталь боя _ отрубленную руку Ауд. Это достигается за счет сокращения числа кеннингов и широкого употребления характеризующих выражений.
Предыдущая << 1 .. 212 213 214 215 216 217 < 218 > 219 220 221 222 223 224 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed