Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 223

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 217 218 219 220 221 222 < 223 > 224 225 226 227 228 229 .. 272 >> Следующая

4. Развертка:
i—4 Держатели щита полагают то, что нам будет выпадать чревато-войной от суда прибегнем к советам у могущественного;
5_8 если Арнкетиль, добрый словами, не выполнит наши соглашения к похвале народа; я вполне доверяю сберегателю заклинания забрала.
5. Синтаксис:
Оба хельминга синтаксически и семантически тесно связаны.
Чревато-войной — предикатив (окказиональное слово категории состояния, не специально поэтизм!).
Нам будет выпадать чревато-войной от суда = мы столкнемся с опасностью войны после завершения суда.
6. Поэтика:
Данная виса, поставленная во флокке Торарина предпоследней, имеет ряд особенностей. Только в ней названо имя Арнкеля Годи. Арнкетиль — полная форма имени Арнкель.
Под словом "скальды" обычно имеют ввиду поступки героя (ср. наш комментарий к «Поминальной Драпе о Торгейре сыне Хавара»). Поэтому эпитет добрый словами следует трактовать как "деятельный и справедливый", а не как "добрый на словах".
Могущественный == Арнкель Годи (т. н. саннкеннинг, т. е. обозначение хЄвдинго по сути).
Сберегатель заклинания забрала = МУЖ (двойной кеннинг) == Арнкель; забрало — хейти ШЛЕМА, а заклинание (песнь) ШЛЕМА = БИТВА.
Материал кеннинга уже встречался в висе № 13, ср. сберегатель забрала = МУЖ (о Нагли). Настораживает, что сугубо положительный персонаж Арнкель назван "оборонительным" кеннингом, как и трус Нагли. Либо кеннинг сберегатель БИТВЫ построен по принципу двойного отрицания = "тот, кто не бережет ШЛЕМ в БИТВЕ", либо виса присочинена позже.
Держатели щита = МУЖИ (нереферентные); тот же оборонительный кеннинг встречался выше в висе № 6.
474
Исландские саги
[Часть II]
Словоформа "соглашения" ^аттюшт) взята нами по спискам редакции Уайй-ггугпа. В списке 309 (ХУо^епШйеШок, АМ 309 4 1°) представлена форма sakmolum "наступательным делам", "искам", которая явно возникла как конъектура.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл.
Люди скажут, что после тинга нам будет угрожать опасность нападения, если Арнкель, известный своей твердостью, не выполнит свои обязательства по отношению к нам; мы прибегли к помощи могущественного мужа, и я полностью ему доверяю.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
Весной Снорри Годи выехал к хутору Арнкеля вызывать Торарина на Тинг Мыса Тора.
2. Текст:
Затем Снорри вызвал Торарина и всех, кто был при убийствах, на Тинг Мыса Тора; Арнкель выслушал это спокойно. После этого Снорри и его люди уехали прочь и направились к Ульваровой Горе.
Когда они уехали, Торарин сказал вису:
ьаіа пій аі ІіІіоіа haldendг тупі, skjaldaг, soekjum го б und гікіап, готшапй ог domi, пета АгпкеШІ отт
бг уіб Іоґ Йобаг, уєі гтік gгimu geymi galdгs, sammolum haldi.
Оборонцам — кару Люд пророчит в споре, Коль защиты мощной До суда не сыщем; Соблюдает Арнкель Клятвы наши свято, — Верю бережливцу Звона струн забрала.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 19
Esat sem gгaps ґуг gloepi
gгund fagгvita mundaг Ига fleygioга
ґгагпи^ Іоgum гагпі, еґ sannvitendг sunnu, sek реіга Ііб теіга,
oss megni goб gagni Gauts рекщ тік sekja.
Торарин Черный с Чаечного Склона
475
3. Пословный перевод:
Несть, словно града пред преступлением почва прекрасного=маяка длани пламени стремительного=ходатая блестяныша законом грабителю. если правдознайцы светила видел-я их войско больше нам да-смогут боги пособить, Гаута (род. п.), крышу меня осудят.
4. Развертка:
1_4 Почва прекрасного маяка длани! Несть, словно грабителю стремительного ходатая огня града блестяныша пред преступлением,
5_8 если правдознайцы солнца крыши Гаута меня осудят; я видел (что) войско их больше.
5. Синтаксис:
Оба хельминга синтаксически и семантически связаны.
Кеннинг почва прекрасного маяка длани стоит в первом хельминге в позиции
обращения _ О, ЖЕНЩИНА.
Высказывание "несть словно грабителю пред преступлением" следует понимать в смысле: "ситуация не такова, как перед грабежом".
Если меня осудят _ по контексту следует понимать как футуральный презенс. Я видел войско их больше = я видел, что войско у них больше.
6. Поэтика:
Данная виса, стоявшая во флокке Торарина последней, выделяется двумя нестандартными сложными кеннингами. Прозаический комментарий саги не вполне адекватен, так как из текста висы следует, что она отвечает на вопрос женщины. Мотив "ущемления прав других людей согласно процедуре закона" как "грабежа по закону" см. ранее в висе № 5, с. 449, где Снорри Годи обозначен кеннингом \yitr \ек]апйі [^тт]] ([мудрый возбудитель [законного грабежа]]).
Почва прекрасного маяка длани = ЖЕНЩИНА (двойной кеннинг) == слушательница висы (Гудню, сестра Торарина?); прекрасный маяк руки = ЗОЛОТО (на руке
женщины), почва ЗОЛОТА = ЖЕНЩИНА.
[Грабитель законом [стремительного ходатая [огня [града блестяныша]]]] = МУЖ (оригинальный четверной кеннинг) = Снорри Годи.
Блестяныш _ хейти МЕЧА или КОПЬЯ; град блестяныша = БИТВА; пламя БИТВЫ = МЕЧ; стремительный ходатай МЕЧА = МУЖ; грабитель законом МУЖА = МУЖ, который притесняет других, опираясь на букву закона = Снорри Годи.
Предыдущая << 1 .. 217 218 219 220 221 222 < 223 > 224 225 226 227 228 229 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed