Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 217

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 211 212 213 214 215 216 < 217 > 218 219 220 221 222 223 .. 272 >> Следующая

Тяжелое вече ПОЛЯ БРАНИ = БИТВА (тройной плеонастический кеннинг, определение и опора которого сами называют "шифрованное" понятие).
[Вещие девы [тяжелого веча [луга [Труд беседы]]]] = СТРЕЛЫ (четверной кен-нинг с замыканием, самое верхнее определение которого — ВАЛЬКИРИЯ, совпадает с определением второго снизу по глубине вложения кеннинга).
Фроди — легендарный конунг; по другой версии — одно из имен Фрейра; локоть — зд. хейти РУКИ; светило руки = ЩИТ (круглой формы); [изогнутое светило [РУКИ Фроди]] = ЩИТ (плеонастический двойной кеннинг).
Обод — хейти ЩИТА; вотчина обода — место, где положено бывать МЕЧУ, т. е. ЩИТ; слово ёга^г "полено" неоднозначно — оно может быть как хейти МЕЧА, так и хейти МУЖА. Поэтому полено вотчины обода толкуется либо как МЕЧ, либо как МУЖ =ф Торарин Черный (?).
Гьёлль — подземная река, текущая в Хель; Гьёлль оружия = КРОВЬ.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Острые стрелы звенели в моем щите во время битвы; щит был обагрен кровью, кровь лилась на поле боя.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Кпопи гуаЬш пагйаг | Дев распев зловещий
Веча Гевн увечья Зазвучал, и щит мой Отозвался в сече. Обагрился обод Дров обручья Фроди; Гьёлль-река из брега Изливалась в поле.
1уа1сгге а гшпит зЦакН Ргибаг уа^8 еш ри^а 8ратеу]аг з^уа. раз Ь^г о5и11 bбgar Ьа^з гуг ббa1dгaugi С]б 11 бх уарш а Уб 11ит, уагб Ь1ббi dгifinn Бгбба.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 10
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
Вермунд сказал:
— Похоже, теперь они знают, мужчина ты или женщина. Торарин произнес вису:
458
Исландские саги
[Часть II]
Ііека роШшік ек Ііакпа гетігшкобs уіб Моба киппИака шпе кеппіг кіатогб аИ тег, Ьогба hvatki's НіШаг goгта, ЬгаИп sleit аИ па Ьeitu sіks уіб sіna іеіки sагlingг итЬ рat тагііг.
3. Пословный перевод:
Отбил / отомстил кажется-мне я Ракни (род. п.) горького=урона (на) Моди (род. или дат. п.) сведущего=конька пал/колено знаток/склонился срамное=слово от меня, бортов. Как-бы-ни Хильд (род. п. ж. р.) брони ворон рвал с трупов корм сига к своей дружке блаженник про то молвит.
Текст синтаксически неоднозначен: элемент кеппіг может быть им. п. имени деятеля "знаток" или презенсом 3 л. глагола кеппа в значении "припадать", "касаться"; слово шпе может быть существительным "колено" в им. п./вин. п., либо претеритом глагола Ьггі^а "склоняться".
4. Развертка:
1_4 Я, мне кажется, отбил от меня срамное слово на [Моди [бортов горького урона]], [Ракни [сведущего конька]] склонился; или:
1_4 Я, мне кажется, отомстил от меня (за) срамное слово на [Моди [горького урона Ракни]], [знаток сведущего конька] склонился (Э. О. Свейнссон); или:
1_4 Я, мне кажется, отбил от меня, [Моди бортов [горького урона]], срамное слово, [знаток [сведущего конька Ракни]] склонился;
5_8 Как бы [блаженник [сига [Хильд брони]]] ни молвит про то своей подружке _ ворон рвал корм с трупов.
5. Синтаксис:
Отбил _ глагол Ііека имеет также значение "отомстить".
Отбил кажется мне я бранное слово _ в оригинале более сложная инфинитивная конструкция: я убежден отбить бранное слово... от меня = я убежден, что я отомстил, отведя от себя бранное слово.
6. Поэтика:
Дружка (іеіка) _ подружка; в современном языке слово означает "женский половой орган". Неясно, учитывалось ли это значение в висе10. Еще одно значение этого
10 Ср. анализ употребления слова аналогичного слова ріка, эволюционирующего в исландском языке от первоначального значения "девушка" (< др. дат. ріка) через значение "девственность"
Торарин Черный с Чаечного Склона
459
слова традиционно передавалась как "игрушка", (ср. Dvalins leika "игрушка Двали-на" — о СОЛНЦЕ) но может быть, и здесь в основе лежит смысл "подружка Двалина".
Виса приурочена к времени, когда Снорри Годи — референт кеннинга — еще не был женат.
Хильд — валькирия; значение "броня" восстанавливается для слова gotva довольно надежно; Хильд брони = ВАЛЬКИРИЯ.
Сложнее обстоит дело со скальдическим окказионализмом блаженник (s?lingr); по своей внутренней форме оно означает "тот, кому выпала удача в чем-либо"; сиг (рыба) — хейти МЕЧА; сиг Хильд брони = МЕЧ (двойной кеннинг); блаженник сига брони Хильд = МУЖ (тройной кеннинг) == Снорри Годи.
Ракни — морской конунг. Исходя из аллитерации, хотелось бы соотнести с этим именем и remmisko5 — "горький", т. е. "гибельный" урон. Если Ракни погиб в сухопутной битве (о чем никому не ведомо), то урон Ракни = МЕЧ, а если в морской — то урон Ракни = КОРАБЛЬ. Более вероятно, что урон X-а = МЕЧ, поэтому если строить кеннинг [борт [горького урона]], то он толкуется как борт МЕЧА = ЩИТ.
Сведущий конек = КОРАБЛЬ (хейти); знаток сведущего конька = МУЖ; связь слов сведущий конек и знаток почти несомненна (ср. аллитерацию).
Моди — один из асов, сын Тора. О нем нет никаких мифов, поэтому, если принять членение [Имя 1 [горького урона Имени 2], то кеннинг может читаться как [Моди [горького урона Ракни], с более абстрактным именем слева.
Еще одна попытка — [Моди бортов [горькогоурона]]. Тогда борты — края ЩИТА, горький урон бортов = МЕЧ.
Предыдущая << 1 .. 211 212 213 214 215 216 < 217 > 218 219 220 221 222 223 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed