Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 220

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 214 215 216 217 218 219 < 220 > 221 222 223 224 225 226 .. 272 >> Следующая

Торарин Черный с Чаечного Склона
465
8. Смысл:
Нагли, всхлипывая, бросился бежать, потому что понял, что в бою ему не сдобро-вать; он проявил себя как полный дурак и с перепугу чуть не бросился в море.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
Опасаясь преследований Снорри Годи, Вермунд решает сбыть с рук Торарина и отвезти его к могущественному Арнкелю.
2. Текст:
[Вермунд сказал]
— Сегодня мы вместе поедем на Жилой Двор к твоему родичу Арнкелю и узнаем, чем он готов помочь нам. А от Снорри Годи, сдается мне, можно ждать серьезных преследований.
— Вам решать, — говорит Торарин.
Когда они выехали на тропу, Торарин произнес вису:
Мипа типит уег at V)гит Veгmundг glaбiг stundum, аибаг роіі, абг оНит auбvaгpaбaг dauбa, пи seumk hitt, at Ьіаира, пог-Оегбг, тупіт veгбa іеіб егит гanda гаибга гegn, Иуг ргибит рegni.
Gгatandi гапп gагtiг geiгa stіgs at vіgi,
С плачем _ перепутье Копий трус покинул: Мир обресть навряд ли В дебрях мог забрала. Понукатель клячи И мастак запястья Чуть в пучину с кручи Скал не прыгнул, жалкий.
раг vasat gгіmu geymi goб von Игібаг попит. svat meгskyndiг myndi, men-skiljandi, vilja
hugбi Ьj(Эбг а Ь1єу6і Ьifstaups, а sj(э Ьіаира.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 14
Эти слова он сказал, имея в виду Снорри Годи.
3. Пословный перевод:
Помнить будем-мы что были-мы (да)-Вермунд довольны порой богатства сосна, прежде вызвали-мы богатствошвырятель смерть.
466
Исландские саги
[Часть II]
Теперь видится-мне то, что бежать льна-Герд, должно быть придется противен есть-нам краев красных дождь, от гордого воина.
4. Развертка:
1—4 Сосна богатства! Мы да Вермунд, будем помнить, что мы были порой довольны, прежде чем мы вызвали смерть богатствошвырятеля.
—8 Теперь мне, Герд льна, видится то, что, должно быть, придется бежать от гордого воина; дождь красных краев есть нам противен.
5. Синтаксис:
Что бежать должно быть... придется — в оригинале инфинитивная конструкция: должно быть... приходиться... бежать. Мы да Вермунд = мы с Вермундом.
6. Поэтика:
Виса незатейлива и сплошь строится на стандартных клише. Наиболее интересная деталь — несоответствие ее текста прозаическому комментарию: сага уверяет, что виса сказана в ответ на вопрос Вермунда, в то время как в висе в позиции обращения стоит кеннинг ЖЕНЩИНЫ. По контексту ей может быть Гудню, жена Вермунда и сестра Торарина. То, что Вермунд не является адресатом висы, видно, кроме того, из того, что скальд говорит мы да Вермунд, т. е. мы с Вермундом.
Сосна богатства = ЖЕНЩИНА = Гудню. В списках саги слово "сосна" подправлено на м. р., что следует расценивать как попытку переписчика привести вису в соответствие с прозой.
Богатствошвырятель = МУЖ == Торбьерн Толстый15.
Герд льна = ЖЕНЩИНА = Гудню.
Дождь красных краев = БИТВА (двойной кеннинг); край — хейти ЩИТА, ср. эпитет красный (раскрашенный щит); дождь ЩИТОВ — то, что угрожает целости щитов = БИТВА;
То, что дождь красных краев скальду противен, подчеркивает миролюбие То-рарина;
Гордый воин (рпі5г І^п) = МУЖ == Снорри Годи, который будет преследовать убийцу своего шурина Торбьерна.
7. Размер:
Дротткветт.
8. Смысл:
Женщина! Прежде нам с Вермундом жилось беззаботно, но теперь Торбьерн убит, и рьяный Снорри Годи задаст нам жару; распря мне противна.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Вызывает некоторое подозрение, что Торбьерн обозначен "наступательным" кеннингом, подчеркивающим удаль референта; на протяжении всего флокка Торарина, по отношению к врагам скальда, используется обратный прием.
Торарин Черный с Чаечного Склона
467
Muna munum ver at vorum Vermundr glaoir stundum, auoar poll, aor ollum auovarpaoar dauoa, nii seumk hitt, at hlaupa, hor-Geror, mynim veroa leio erum randa rauora regn, fyr pru5um pegni.
Мир до умервшленья Мота клада, — Лада Благ! — и радость пира, Помним мы да Вермунд. Нынче, чую, — Нанна Льна! — бежать нам доле, — Дождь краев червленых Мне не люб — от буя.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 15
1. Контекст:
Вермунд отвез Торарина к Арнкелю Годи.
2. Текст:
Вермунд и Торарин прибыли на Жилой Двор, и Арнкель приветствовал их и справился о новостях. Торарин произнес вису:
Vas til hreggs at hyggja hrafn-vins a b? minum, buroi eldr of aldir, uggligt, Munins tuggu, bas a fyrou fundi fron vikinga mana lind beit; logois kindir liou Hogna ve gognum.
3. Пословный перевод:
Было к шквалу чтоб замышлять ворона-вина на хуторе моем свирепствовал огонь на племенах боязно, жвачки Мунина (род. п.); когда-ж на мужей встрече сверкающая викингов луну липа взяла; уложителя родичи прошли Xenm (род. п.) святилище насквозь.
4. Развертка:
1—4 Было боязно, чтоб замышлять к шквалу вина ворона на моем хуторе; огонь жвачки Мунина свирепствовал на племенах.
5—8 Когда-ж на встрече мужей сверкающая липа взяла луну викингов; родичи уложителя прошли святилище ХЄгни насквозь.
5. Синтаксис:
Предыдущая << 1 .. 214 215 216 217 218 219 < 220 > 221 222 223 224 225 226 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed