Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Хабургаев Г.А. -> "Старославянский язык" -> 145

Старославянский язык - Хабургаев Г.А.

Хабургаев Г.А. Старославянский язык — Русский язык и литература, 1974. — 432 c.
Скачать (прямая ссылка): staroslavyanskiyyazik1974.djvu
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 164 >> Следующая


Значение следования за чем-либо во времени известно

1 Форма полоуношти в старославянском языке по существу уже она-Речена; внутри нее собственно формой местного падежа является лишь первая часть: нолоу пошти« т. е. [= «в половине (в середине) ночи»]. и русскому языку. Ср. старослав.: и не по mhos-Ьуъ д-Eiie. jf ti-CkukpdBT* BkCe MkIiiH сіп» отиде їм странж дллєує [= «И спустя несколько дней (или через нескольно дней), собрав все, младший сын отправился в далекую страну»] (Ассем. ев., Jl., XV)-

t — ПО въскръсновени! ЄГО• ВТіііИДОША BTv CTTvI грлдъ I= «После

воскрешения его (или после того как он воскрес) (они) вошли в святой город»] (Зогр. ев., Mm., XXVII); по словесед-ъ CH^fTv [= «после этих слов»] (там же, JI., IX); по то лік TAd то-лгЬ • примеси IipTvCTd тво(е)го с-Ьлю I= «После этого (он) сказал Фоме: — Дай сюда твой палец»] (Map. ев., Ин., XX) н т. п.; ср. русск.: по окончании, по приезде, по возвращении.

Значение следования за кем-либо (или за чем-либо) в пространстве специфично для старославянского языка: оу Уителю идж по Teiit [—«Учитель! Я иду за тобой»] (Map. ев., Mm., VIII); грАди по лі к и "Ь [=«Следуй за мной»] (там же); по не лік

идж оууеници его [—«За ним последовали его ученики»] (там же); < — «

I OCTdBkUld OHd своего ЗАВЄД'Ьа BTv ЛЛДШ-СЪ IIdIAlkIIHKkl IIO II 'ем к

1

ідосте {= «И, оставив отца своего Заведея вместе с работниками в лодке, они оба (Яков и Иоанн) последовали за ним]» (3 о г р. ев., Mp., I).

Наконец, следует отметить широкое употребление в старославянских текстах конструкций местного падежа с предлогом о с изъяснительным значением: съказаша о гл^Ь [= «рассказали о сообщении»] (Зогр., Map. ев., Jl., II); і аіл-квиши

о Ainost [== «и расскажешь о многом»] (там же, Jl., X). въз-(

даждк • от-кв-Ьтtv о пристлвл'ении доліовкн-Ьемк [= «Отчитайся об управлении хозяйством»] (там же., JI., XVI); не плаїитє са о MirL [= «Не горюйте обо мне»], (там же, Ин., XXIII) и др.

Родительный падеж

§ 402. Славянский родительный падеж объединил два индоевропейских падежа: родительный и отложительный. Этим объясняется многообразие и несходство различных его значений.

Индоевропейский отложительный был падежом приглагольным, имевшим исходно-достигательное значение. В старославянском языке приставочные глаголы обычно сочетались

3?4 с беспредложным родительным с исходно-достига-тельным значением: да съиодог.ите са оуіґЬжати • въ-с ъ с и д" ъ [= «Удостойтесь же избежать всех этих (бедствий)»]

(Map. ев., Л., XXI); м о ii<jct tip а отъшъдъша [= «отойдя от монастыря»] (Супр. рук.), възврати са не дошъдъ р-Lкъ1 [= «(Он) возвратился, не дойдя до реки»] (т а м ж е).

Однако старославянский язык знает и конструкции с предлогами: отити отъ нид-ъ [= «отойти от них»] (Map. ев., Л., VIII); отъстжните отъ меле [= «Отойдитеот меня»] (там же, //., XIII); ишедъшелгъ имъ отъ витаниіА- въз(а)лка [= «Когда они вышли из Витании, (он) захотел есть»] (там же, Mp-, XI); изв-Ьса вонъ из винограда [=«(Они) вывели (его) вон из виноградника»] (Map. ев., Mm., XXI); петръ же идііа-ше... до Двора ар\"изреова [= «Петр же шел до архиереева двора»] (там же, Mm., XXVI); доити до ефрата [= «дойти до Евфрата»] (Супр. рук.; но здесь же, спустя несколько строк: дотенъ стааго [ — «дойдя до святого»]) и т. п.

§ 403. К бывшему отложительному восходят формы родительного при глаголах, обозначающих проявление каких-либо

e €

чувств, переживаний: ожиданкштиимъ привода твокго (= «ожидающимтвоего прихода»] (Супр. рук.); ирошж... главы

иоана крстител'Ь [= «хочу головы Иоанна Крестителя»] (Map. ев., <

Mp., VI); і тр'Ьг.оужшг aia 11 и,-L л є п 11'L ц-Ьл-Ьаше [= «и (он) исцелял требующих исцеления»] (там же, Л., IX); і и а оуно1Атъ са [= «и побоятся бога»] (Сб. Клоца); посгыдатъ са с(ъ|)на лиоего [= «постыдятся моего сына»] (С а в. кн., Mm., XXI) и др. В подобных случаях известны и конструкции с предлогом отъ: не оувоите CA отъ о у г. и к а ккштиид-ъ т"Ьло... оувоите CA илїжштааго власть [= «Не бойтесь убийцы — бойтесь искуси-

теля (имеющего власть над вами)»] (Map. ев., Л., XII); оужа-

съше са отъ къ1Въшааго криуа и ккил-ь [= «ужаснувшись случившегося крика и вопля»] (Супр. рук.).

Обычен в старославянском языке беспредложный родительный пРи глаголах с общим значением отделения (отказ, избавление, лишение и т. п.): не отъреуетъ са всего своего илі1!;-"и-Ь [= «(Он) не откажется от всего своего имущества»] (Map.

.385 ев., JI., XIV); отъвръжеши са лі e не три крлтъ! [=«Ты огре. чешься от меня трижды»] (там же, Mp., XIV); і «тългЬт<нди

с

са влсъ л\eнe са отъл»Фтллтъ [ = «И отказывающийся от

вас отказывается от меня»] (там же, JI., X); остлни са г.Iiсuо-в л и и са скошо [= «Избавься от своего сумасшествия»] (Супр рук.). В этом случае беспредложный родительный падеж также вытесняется со временем конструкцией с предлогом отъ (ср. русск.: отказаться от кого-либо, избавить (ся) от болезни и т. д.), что иногда находит отражение уже в старославянских памятниках: ифисти са отъ про с л з ы [= «очистился от проказы»] (Map. ев., Mm., V); своводитъ са отъ б-Ьсл [= «(он) освободится от беса»] (Супр. рук.); і прлд-ъ отъ ногъ влшид-ъ отътрА-сЬте I= «и отряхните пыль с ваших ног»] (Map. ев., JI., IX).
Предыдущая << 1 .. 139 140 141 142 143 144 < 145 > 146 147 148 149 150 151 .. 164 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed