Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Хабургаев Г.А. -> "Старославянский язык" -> 150

Старославянский язык - Хабургаев Г.А.

Хабургаев Г.А. Старославянский язык — Русский язык и литература, 1974. — 432 c.
Скачать (прямая ссылка): staroslavyanskiyyazik1974.djvu
Предыдущая << 1 .. 144 145 146 147 148 149 < 150 > 151 152 153 154 155 156 .. 164 >> Следующая


В притче о «милосердном самарянине» рассказывается о том как прохожий, подобравший на дороге незнакомого ограбленного и израненного человека, привез его на постоялый двор, позабо-' тился о нем и, уезжая, дал хозяину постоялого двора деньги н? содержание пострадавшего, предупредив: и дште Yto иждиве ши'ДЗъ er да възврдштж са • въздд/иь. ти [=«И если ещ$ что истратишь, я, когда возвращусь, отдам тебе»] (С а в. к н. Jl., X); в этой реплике употребление местоимения дзъ обусловлено его большой смысловой нагрузкой: говорящий хочет подчерк* «уть, что именно сам он, а не пострадавший или кто-то другой, оплатит хозяину постоялого двора все расходы.

Таким образом, употребление личных местоимений в функций подлежащего определялось ролью, отведенной в излагаемых со-1 бытиях действующему лицу, указание на которое и должно подчеркнуть эту роль, т. е. имело стилистическое значение.

ВЫРАЖЕНИЕ СКАЗУЕМОГО

§ 415. Сказуемое в старославянском языке могло быть г л а гольным и именным.

Глагольное сказуемое могло быть простым (yki етеръ съд-ождддше от ерсдмд вь ери^ж I= «Некий человек шел ИЗ Иерусалима в Ерихон»] —Ассем. ев., Jl., X) и состав-я ы м (и тъ її a Y а т ъ л і ш а т і са [ = «И он стал нуждаться»]— там же, Jl., XV). При этом с составным глагольным сказуемым не следует смешивать простое, выраженное сложной глагольной формой; так, в предложении и тогда IiaYb-

с

веши съ стоу*дол1ъ посл-Ьдьнее лгЬсто дрьжати (Сав. кн., JI., XIV) сказуемое науьнеши дрьжати простое, так как это сложное будущее время глагола дрьжати (поэтому на русский язык переводится: «И тогда (ты) со стыдом займешь последнее место»). Простым является также сказуемое, выраженное перфектом, плюсквамперфектом, сослагательным наклонением, будущим сложным И, например: дроуяии во ид*ъ изъ далеуе сжтъ Iip и-Ui ъ л и [= «Ведь некоторые из них пришли издалека»] (Map. ев., Mp., VIII).

В именном составном сказуемом именная часть могла

быть выражена существительным (влаженъш Григории... ц р ъ -

< і >

норизъцъ ні; въ ліанасткіри • свАтааго апостола анкдреа

[= «Блаженный Григорий был черноризцем в монастыре св. апостола Андрея»]—Супр. рук.), прилагательным (улов-ькъ г,-i; долювитъ [= «Человек был хозяйственным»] — Map. ев.,

- с

Mm., XXI), причастием, причем не только страдательным (егда з ъ в а н ъ бждбши на вракъ • не сади на пр-Ьдьншліь лгЬст'Ь [= «Когда будешь приглашен на свадьбу, не садись на почетное место»]—Сав. кн., JI., XIV), но и действительным: не сь. ли естъ с-Ьдаи и просА {= «Не этот ли сидит и просит (милостыню)?»] (Map. ев., Ин., IX; дословно: «Не этот ли является сидящим и просящим?»)', ci; иосифъ и тати его УюдАшта са I= «Иосиф и мать его удивлялись»] (Зогр., Map. ев., Jl., II; дословно: «Иосиф и его мать были удивляющимися»).

Употребление связки

^ 416. В именном составном сказуемом интересно употребление связки, выраженной фо рмой настоящего времени глагола въ1ти.

Настоящее время имеет два основных значения: I) указание на действие или состояние вневременное, т. е. постоянное для Данного субъекта; 2) указание на действие или состояние, совпа-

.397 дающее с моментом речи, т, е. собственно настоящее время В соответствии с этими значениями настоящего времени в индо-европейском праязыке существовало два типа предложений с именным сказуемым, унаследованных праславянским языком и в значительной степени сохраненных старославянским. В предложениях с вневременным значением именное сказуемое соединялось с подлежащим без помощи связки: никто же влагъ t-kkoij единъ BOr1K [= «Никто не свят, кроме бога»] (Map. ев., Mm., XIX); доYXrh- бо вкдр-к a IiAOTk не ліофкнй [= «Дух бодр, а плоть слаба»] (там же, Mtn., XXVI); колк жзъка врата [= «Как тесны ворота!»]— речь идет о «вратах», ведущих к «праведной жизни» .(там же, Mm., VII).

В предложениях со значением собственно настоящего времени именная часть сказуемого в старославянском языке соединялась с подлежащим при помощи связки бъгги в форме настоящего времени: ск CCT-K ItacaiiA-KHiiK-K [=«он наследник»] (Map. ев., Mm., XXI); юже не достоинъ e см г нарефи са снъ твои [== «Я уже не достоин называться твоим сыном»] (Ассем. ев., JI., XV; ср. отсутствие связки в русском переводе этого предложения, где для указания на 1-е лицо оказывается необходимым употребление местоимения я); ты ли еси црк иод-Ьккъ [= «Тыли царь Иудейский?»] (Зогр. ев., Mm., XXVII); оуже готова сжтъ Bkcfe [= «Все уже готово»] (Map. ев., JI., XIV).

Замечено, что в старославянских переводах евангелия связка в настоящем времени употребляется даже там, где ее нет в греческом оригинале; в этом, видимо, и проявлялось стремление переводчиков подчеркнуть план собственно настоящего времени. Так, греческая фраза |хєуа Xri сои rj та tic (Mm., XV), где связка отсутствует, переведена на старославянский: вєлігЬ ест-к вФра TBO1Ij [= «Велика твоя вера»] (см. в Map. ев.), ибо переводчик соотносил указанный здесь признак с моментом речи. Подобные факты свидетельствуют о том, что употребление связки, выраженной глаголом выти в форме настоящего времени, в период создания старославянских переводов было живой славянской особенностью.
Предыдущая << 1 .. 144 145 146 147 148 149 < 150 > 151 152 153 154 155 156 .. 164 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed