Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Баранников А.П. -> "Хиндустани" -> 83

Хиндустани - Баранников А.П.

Баранников А.П. Хиндустани — Л.: Восточный институт, 1934. — 515 c.
Скачать (прямая ссылка): hindistani1934.djvu
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 140 >> Следующая

b) Imperfectum:
L» Lj Jy warn bol raha c=^j' ^1Pj Jy ^p harn bol rahe
tha «я говорил (без перерыва)» the «мы говорили»
Lj Lj Jy у ^ Ы tha ^Pj Jy ^ bol rahe the
Lj Jy oj ^wa Ы га/га tha с=^ ^j Jy 0j wuh bol rahe the.
Примечание. Во всех дуративных формах по родам изменяются только формы глагола Lpj rahna, напр. и& ^p, Jy main bol rahi tin и т. д.
4 3. Формы сложных дуративных глаголов образуются от всех глаголов одинаково, независимо от того, является ли главный глагол переходным или непереходным.
44. Глагольно-адвербиальные сочетания, состоящие из причастия настоящего времени, стоящего в косвенной форме мужеского рода с союзом up Ш выражают кратковременное действие, за которым непосредственно следует другое действие, и переводятся по-русски «едва..., как только...». Например:
^p c1-^o dekhte hi «едва увидел (увидела, увидели)» sunte hi «едва услышал»
20*
— 308 —
[If
er (jt* О' — ^ с=У* c? ?-A •^V- c/-* U"'
-»J ^ cf с=У^» c=J оУ о?-" cr^" ^L ^У
oV / f oj y* J>y* ^ <J ei^-*? ij/**
c=?JJ-! L Uf* с=?' c?^f — (JI:* ? UjJ^ «-г"" ^
j^l (Pj^ U C1L — c? 0A.o C=L^
, ' — ^ dU» '1•^ ^ O*5"
jf\ dst - ^ ^iXJ Z-^Jl o^jl Oj у c?. A^ c-jJ 1Г
0р j-J) Ше Ы «какТолько пришел» 1(ji> «-^?11 likhte Ш «едва написал» ^ с=->^ so^e hl «едва уснул». 4 5 J Причастный элемент этих сочетаний остается неизменным, независимо от рода и числа имени, к которому относится сочетание.
4 6. Выражение LLi какие laga «начал говорить» перево-
дится обычно на русский язык просто «сказал».
17. Форма ^JjL ^Jf sort кг sarl есть своеобразная форма повторения, при помощи которого усиливается значение простого прила^ гательного.
18. Выражение j*j .-Г Ъагг der ке ЪаЧ переводится: «спустя долгое время, через значительный промежуток времени» и т. д.
— 309 —
^jJ Aj-^*P <—Jf j^ J J-—J 1Г
J ^J — Д1 L*L* LXlJ J\f у r«^j J11-JLTjyLa ^j^
— c=? o'U J^ 0*\сГ c=:-- cz^f LJ er eif °J> — c2.
c?oj^J er*JjczT cl^—<j*" ? Jt* <L.cJ^
Jf u M^' fjj ^ ,j** jP c=>J^J'— c=^ ^j er
j I* Л^ъ^ JiJJ'—jj^^ •^-P ^j <—> J ^jXj) jj)
c=t^ c^J^ c? c?' — с±*Й j^ Jj) <?} j> O*» zJf <=?j?
— c=Jj*? er u' с?с=*?ї Jj) U** <=^f
JUp^pJ jtoljf ^ ^Lf— ^ C^j ^ ' j€
Jj ^ cT jJ Jj^ J ^ 0;^p ^J ^ — ^ ^j
— c?
^yfX,c j <U--qP ^jJ і ^ j jj ^ ^j j yP
J^**Л Uyta Jj) Ч*ї> J и") У c? c^L? cl czi'jJ cL
-CT* ^ J*" CT1 Jj»' ^
cJ ap pron. сам ^«J ажгг adj. s. m. знатный, бо-
UjJ urana v. t. заставлять взле- гатый; богач
теть, прогонять, удалять ^jXjJ uhgll s. f. палец
Jl agar conj. если, ежели Lj^fL^ bhagna v. п. бежать, убегать
«-T) оде adv. впереди, перед; ке ^Jb раїй adj. домашний
ш/е postp. перед; /ш передний pUh s. т. спина
vXJJ alag adv. отдельно, особо; ^su picehe adv. сзади, позади;
а/од ката отделять, отлучать picehe ka задний
/-er'
— 310 —
jJj tale adv. под, внизу; he tale poslp. под
than s. m. вымя l^C^tukra s. m. кусок, часть j>yU janvar s. m. животное JSl^jahgal s. m. лес, джунгли ^JzCu jahglt adj. лебной, дикий
с* L caAe conj. пусть, хотя бы,
будь то j ішг s. f. хвост IjjjS daurna v. п. бежать, набрасываться, нападать
г
^jlyuxJb.^ sattahswah adj. двадцать седьмой sir s. m. голова
Ldsldha adj. простой, спокойный, смирный sing s. m. рог
oj^L faHda s. m. польза, fa'ida lea полезный
Mwr s. m. копыто
ix^kahna s. t. называть
\j? IMa s. m. творог
?\f ga^e s. f. корова
ghl s, m. топленое масло
^^jfiC© такШ s. f. муха
Up j duhna v. t. доить
^yo с2айг s. f. простокваша, кис- ^iL паШип s. m. ноготь
лое молоко ^iJ nafa s. m. польза, выгода
LjJ darna v. п. бояться, пугаться cjL-L waste, he waste postp. для,
кого
j^j гоя adv. каждый день, ежедневно з
LeL samna s. ш. встреча лицом к лицу; сопротивление, борьба; samna ката сопротивляться, бороться
LLw- satana v. t. мучить
ij^Ll. sattcfls num. двадцать семь
ради
Lu»^ waisa adj. такой (как то); waise hl adv. так, просто, просто так
Ip hail adv. у, возле; ке hah
pokp. у, возле. LILd hilana v. t. размахивать,
качать, двигать, (j yahah adv. здесь; keyahan
у, возле
— 311 —
1. При помощи сочетания причастия настоящего времени любого глагола с формами глагола L^j rahna «оставаться» образуются глаголы длительного вида, которые на русский язык переводятся как «продолжать все время» делать то, что выражено причастием главного глагола, (!аир.
с? сг^* J*^ У f° uKj-' cL^ 9^e арпг dum ко idhar udhar hilatl rahtl hai «Корова все время размахивает своим хвостом во все стороны».
Lpj Ij^T karta rahna «продолжать делать».
Lp, Lu.* sunta rahna «продолжать слушать».
Ujdj Lzpbj parhta rahna «продолжать читать».
2. При наличии во фразе двух или нескольких глаголов, стоящих в одном и том же лице, числе и роде, если они относятся к одному и тому же подлежащему и находятся в непосредственной близости, вспомогательный глагол ставится один раз (не повторяется). Напр.
ij** сі-^ сі!У ham йр khate pUe haih «мы сами ку-
шаем и пьем».
3. В формах, образованных при помощи причастия настоящего времени и вспомогательного глагола hona, Формы вспомогательного глагола иногда опускаются. Это допускается в тех случаях, когда соседние (точнее, предшествующие) фразы стоят в этом же времени, или же в живом диалоге. Напр.
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 140 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed