Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 7

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 < 7 > 8 9 10 11 12 13 .. 93 >> Следующая

Ситуация 6. Общение на "ничьем" языке. В отличие от всех предыдущих ситуаций, где ни один из собеседников нс отказывался от материнского языка, здесь от него отказываются оба собеседника. В данной ситуации оба собеседника общаются как бы на нейтральной территории, используя язык, который не является материнским ни для кого. Погребность взаимопонимания удовлетворяется полностью (здесь и при описании последующих ситуаций мы отвлекаемся от возможности неполного владения чужим языком для кого-то из собеседников). Потребность идентичности страдает для обоих, поскольку приходится учить и ис-
17
пользовать чужой язык, но в социальном плане оба участника абсолютно равны Данная ситуация имеет три варианта.
Ситуация 6 а. Общение на классическом языке. Это общение на языке культуры, не материнском ни для кого и требующем для всех особого обучения. Таким языком были латынь для средневековой Европы, старославянский — для православного славянского мира, вэньянь — для Китая, бунго — для Японии и тд. Эти языки знали не все, но владение ими уравнивало собеседников независимо от их происхождения: хотя латынь пришла из Италии, для немца или француза она не воспринималась как староитальянский язык. В современном обществе такие языки вышли из употребления или резко сузили сферу использования. На смену им пришли языки, которые кем-то рассматриваются как материнские. Поэтому ситуация 6а со временем перешла либо в ситуацию 7, либо в ситуацию 8.
Ситуация 6 б. Общение на международном языке. Речь идет о языках типа эсперанто, получивших распространение с конца XIX в. Эти языки также "ничьи" и создают равенство между участниками коммуникации. Впрочем, это полностью относится лишь к народам Европы, поскольку эсперанто и другие сколько-нибудь распространенные международные языки созданы на основе некоторого усреднения черт европейских языков. Скажем, для араба эсперанто может восприниматься как слишком западный язык. Но главное даже не в этом. Хотя число эсперантистов исчисляется миллионами, его социальная роль никогда не была значительной и не выходила за пределы общения между любителями и любительскими организациями. В том числе этот язык не играл серьезной роли в межнациональном общении и в СССР, даже в период пика его популярности, пришедшегося на первые послереволюционные годы. Значение других такого рода языков еще меньше. Можно согласиться с мнением о том, что эсперанто вряд ли станет где-либо официальным языком именно потому, что он вненационален ITrudgill, 1983, с. 160]; см. также (О'Вагг, 1984, с. 2771.
Ситуация 6 в Общение на пиджине. Нередко в случае массового общения между носителями разных, обычно далеких друг от друга языков вырабатывается особый, специально предназначен -пый для языковых контактов язык, именуемый пиджином; см о таких языках (Беликов, 1997 б; Беликов, 1998). В отличие от ситуаций 6 а и Tj 6 здесь обычно не бывает полного равенства собеседников, поскольку пиджины чаще возникают на базе упрощен-
18
ного варианта какого-то из контактирующих языков. В дореволюционной России бытовое общение русских со многими неславянскими народами происходило на пиджинах !Беликов, 1997 б] Однако в советское время эти пиджины практически исчезли приграничное общение с иностранцами прекратилось ввиду ужесточения режима государственной границы, а внутри СССР общение на пиджинах вытеснялось общением на русском языке. В книге мы больше не будем рассматривать этот вопрос.
Итак, ситуации 6 а и 6 б в современном мире редки, а важная для некоторых регионов Земли ситуация 6 в для СССР не была существенной.
Ситуация 7. Общение на чужом для обоих собеседников языке. Эта ситуация близка к ситуации 6 во всем, кроме одного. Обший язык ситуации также не является материнским для обоих собеседников, но имеет носителей, существование которых не может игнорироваться. Так бывает, например, когда турок с персом говорят по-арабски, пенджабец с тамилом или голландец с венгром — по-английски, андиец с цезом — по-аварски, мегрел с осетином — по-грузински, татарин с узбеком или литовец с латышом — по-русски. Язык, допускающий такое использование, иногда называют "лингва франка" В наше время такая ситуация много распространеннее предыдущей. Как и в предыдущем случае, потребность взаимопонимания удовлетворяется, потребность идентичности страдает из-за необходимости освоить чужой язык Лингвистически разницы между ситуациями 6 и 7 нет, но социальная разница существует. Если знание латыни или эсперанто не может (по разным причинам) быть связано с ощущением лингвистической или этнической неполноценности, то в данном случае такое ощущение легко возникает у обоих собеседников (при том, что между ними сохраняется равенство). Общий язык обычно более влиятелен, чем материнские языки собеседников. В колониях — это язык колонизаторов, в бывших колониях — обычно язык бывших колонизаторов, в международном общении между гражданами малых государств — язык более сильного государства, а внутри многонационального государства — очень часто язык наиболее крупного этноса (есть и исключения вроде Индонезии).
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 < 7 > 8 9 10 11 12 13 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed