Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 6

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 < 6 > 7 8 9 10 11 12 .. 93 >> Следующая

• Сейчас уже не для всех тто так Многие ученые в малых европейских странах прссти пи і iv *дс н и знать английский язык, паскозысу литература на их материнских языках но ряду оіраслей просто не издастся
14
многоэтничном государстве двуязычие дли части населения вынужденно. Это не значит, что вообще отсутствует выбор между двуязычием и одноязычном. Но для многих это одновременно выбор между полноценной жизнью и жизнью в замкнутой общине.
Что же происходит, когда вступают в общение носители разных материнских языков? Такие ситуации разнообразны, и могут выбираться разные стратегии. Попробуем их перечислить.
Стратегия 1. Отказ от коммуникации. Собеседники не имеют общего языка, и по крайней мере один из них не пытается достигнуть взаимопонимания. Ситуация нередка в традиционных обществах, когда община может проигнорировать чужака В развитых обществах она чаще всего свойственна эмжрантам первого поколения или лицам, оказавшимся за пределами этнический родины после изменения границ. Например, русские эмигранты первой волны, считая свое пребывание за границей временным, нередко пс старались выучить язык страны, в которую попали, и не общались с местным населением. Известно, что писатель А. И. Куприн, прожив почти двадцать лет во Франции, сознательно не учил французский язык, а видный историк академик Р. Ю. Виппер, живя в 20-30-е гг в Риге, отказывался знать латышский язык, и после прихода к власти правых в 1934 г., когда надо было выбирать между чтением лекций по-латышски и уходом из Рижского университета, предпочел последнее. Сейчас подобная ситуация для русских в той же Латвии вполне типична. При данной стратегии потребность идентичности не страдает, но потребность взаимопонимания (пусть неосознанная) не удовлетворяется. Человек вынужден замыкаться в рамках национальной общины и резко ограничить социальные связи. Эта стратегии п современном обществе предполагает совмещение со стратегией 4 (переводчик): существование русской эмигрантской общины во Франции или Латвии поддерживалось лишь благодаря двуязычию части ее членов, бравших на себя посреднические функции.
Стратегия 2. Коммуникация без языка ("общение на пальцах"). Собеседники не имеют общего языка и пс пытаются его выработать, но пступают в коммуникацию, поддерживая ее на невербальном уровне. Если верить воспоминаниям академика H Я. Марра, его родители — переселившийся в Грузию шотландец и грузинка — жили в браке много лет, так и не выработав общего языка: отец говорил по-английски и по-русски, мать — лишь по-грузински |Марр, 1933-1937, т I.e. 5|. Другой случай
15
чаблюдал автор книги. Uo время сборки экспонатов советской космической выставки в Японии русские и японские рабочие-монтажники весьма высокой квалификации, не имея общего языка, прекрасно понимали друг друга и работали очень слаженно; вмешательство переводчика, к тому же плохо владевшего технической терминологией, не облегчало, а наоборот, затрудняло их взаимодействие. Однако такое общение возможно далеко не всегда. Потребность идентичности при данной стратегии не страдает, но потребность взаимопонимания может быть удовлетворена лишь частично. Значительное количество информации просто не может быть передано невербально.
Ситуация 3 Коммуникация на материнских языках. Не имеющие общего языка собеседники говорят каждый на своем языке и стараются понять друг друга. Ситуация, стандартная для традиционных обществ и не очень частая для современных. Потребность идентичности удовлетворяется, потребность взаимопонимания, как и в предыдущем случае, удовлетворяется не полностью: собеседники нс до конца понимают друг друга и дополняют обычно вербальное общение невербальным. Такая коммуникация сильно зависит от степени различий между языками и обычно возможна, и то нс всегда, лишь для близкородственных языков. Так могут общаться русский с украинцем или азербайджанец с казахом, но не русский с казахом или таджик с узбеком.
Ситуация 4. Коммуникации с переводчиком. В ситуации общения выступают как минимум три лица* два из них не имеют общего языка, а третий двуязычен, но сам нс производит новую информацию, а выступает как посредник. Потребность идентичности опять-таки ни для кого нс ущемляется, потребность взаимопонимания в конечном итоге удовлетворяется, но ценой дополнительных сложностей. Наличие переводчика значительно увеличивает время, затрачиваемое на общение, нарушает спонтанность общения и просто не всегда возможно. Нетрудно обеспечить переводчиком официальные делегации и туристские группы, но, например, в многоязычном рабочем коллективе или воинской части использование переводчика нереально1.
1 У этой ситуации есть и явный ILiKK полное равноправие собеседников Поэтому она используется и тогда, когдп иол4ожиы были бы и HiIkIe ситуации, например, при официальных международны» переговорах Советские лншюияты, участвовавшие в переговорах с США в 60-80-с it , обычно шали английский яшк. но прибегали к услугам переводчика, чтобы не соїдавггь неравенство
16
Ситуация 5. Равноправное двуязычное общение. Этот случаи похож на ситуацию 3: здесь также собеседники говорят на своих материнских языках, не прибегая к помощи переводчика См. такой пример: "В Кассансае приходилось нередко наблюдать даже такие случаи, когда при разговоре таджички с узбечкой каждая говорит на своем родном языке, и обе прекрасно понимали друг друга" |Расторгуева, 1952, с. 226J. См. также ситуацию среди индейцев бассейна реки Ваупес (пограничный район между Бразилией и Колумбией), где допустимы только браки между носителями разных языков [Dixon, 1997, с. 24-25). По сравнению с ситуацией 3 (а также 1, 2, 4) есть принципиальное различие: оба собеседника двуязычны (поэтому степень близости языков уже не имеет значения). Такая ситуация — одна из самых выгодных: удовлетворяются обе потребности. Но достиі-аетея она редко. Кассансай в Ферганской долине — территория, где узбеки и таджики контактируют уже много веков и существует давнее двуязычие. К тому же конец 40-х гг., когда В. С. Расторгуева вела наблюдения, — период некоторого неустойчивого равновесия между таджикским и узбекским языками. Исконно таджикский был престижнее: таджики преобладали в городах, а узбеки — в кишлаках; в существовавшем до XlX в. Кокандском ханстве, куда входил Кассансай, таджикский язык стоял в иерархии выше. Но после 20-х гг. XX в. Кассансай оказался в Узбекской ССР, что не могло не поднять престиж узбекского языка. Мы не знаем, сохраняется ли подобная ситуация в современном Узбекистане, особенно после 1991 г. Вообще, как отмечает Дж. Пул, двустороннее двуязычие, когда оба собеседника могут свободно переходить с одного языка на другой, — очень редкое явление, ближе всего к нему африкаанс-английское двуязычие среди белых в ЮАР [Pool, 1978, с. 2421.
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 < 6 > 7 8 9 10 11 12 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed