Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 4

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 93 >> Следующая

Безусловно, полный и всесторонний анализ проблем, о которых мы пишем, не по силам одному человеку. К тому же мы были ограничены в материале, не имея возможности использовать
9
хивные данные. Тем более мы не претендуем на окончательность выводов и оценок. Однако нам хотелось бы своей краткой и заведомо уязвимой для критики работой стимулировать развитие научных исследований в этой области.
Ряд положений, выдвигаемых в книге, автор публиковал в виде статей в научных и популярных изданиях !Алпатов, 1993 а, б, в: Алпатов, 1994 а, б; Алпатов, 1995 б, в; Алпатов, 1996; Алпатов, I99X; Alpatov, 1996; Alpatov, I998J. При подготовке книги материал этих публикаций подвергся переработке.
Автор благодарит участников обсуждения книги в Отделе языков Института востоковедения РАН, особенно Л. Р. Концсви-ча и В. А Чернышева; замечания всех выступавших он постарался максимально учесть. Значительную помощь в написании книги оказала также двухмесячная стажировка в Нидерландском институте исследований по гуманитарным и общественным наукам я г.Вассенаре в 1996 г.; здесь автор смог ознакомиться с западными исследованиями по тематике книги.
Первое издание книги, вышедшее весной 1997 г. очень малым тиражом, быстро разошлось, что показывает большой интерес к данным проблемам При переиздании автор исправил замеченные читателями неточности и сделал необходимые дополнения, доведя изложение до 2000 г. Последняя глава книги фактически написана заново.
ПОТРЕБНОСТЬ ИДЕНТИЧНОСТИ И ПОТРЕБНОСТЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ
Прежде чем перейти к основной теме книги, нам необходимо рассмотреть некоторые общие вопросы функционировании языков в многоязычном обществе.
В одноязычном обществе люди редко задумываются над языковыми проблемами Ситуация однако резко меняется, когда человеку приходится сталкиваться с тем, что он и его собеседники говорят на разных языках. При многоязычии всегда взаимодействуют две естественные для каждого человека, но противоположные потребности. Назовем их потребностью идентичности и потребностью взаимопонимания.
Потребность идентичности заключается в стремлении пользоваться в любой ситуации общения полностью "своим" языком, освоенным в первые два-три года жизни. Как правильно отмечает В. IO Михальчспко, "и для общества, и для отдельного индивида комфортнее пользоваться одним языком, преимущественно родным, усвоенным в детстве, так как не нужно прилагать усилий при усвоении второго и третьего языка" [Михальченко, 1994 б, с. 223]. Такой язык часто называют материнским языком, и мы будем пользоваться этим термином, поскольку привычный термин "родной язык" многозначен например, если башкир с раннего детства знает только русский язык, то одни авторы называют его "родным языком" его материнский язык, другие — неизвестный ему башкирский. Предельный случай удовлетворения потребности идентичности — одноязычие.
Одноязычие имеет ряд преимуществ. . Во-первых, действительно, усвоение нескольких языков требует дополнительных усилий, а н обучении чужим языкам способности людей различны
Во-вторых, человек по-разному овладевает языками.
Как показывают современные исследователи, лишь при использовании материнского языка человек использует оба полу-
11
иіария головного мозга, не дублирующие, а дополняющие друг друга.
Если же язык осваивается после 5-7 лет, то речь и восприятие речи на нем осуществляются одним левым полушарием, в результате чего языковая компетенция неизбежно неполна. Особый случай — когда у человека более одного материнского языка, что бывает в случае разных языков родителей (пример Н. Я. Марра), или воспитания с одноязычными гувернантками и гувернерами (пример В. В. Набокова). Однако такие случаи — исключение, а не правило, хотя раннее двуязычие бывает и массовым, обычно же второй или третий язык осваивается в школе, в армии или на рынке уже в более позднем возрасте. Но даже и при приобретенном в раннем детстве двуязычии, как указывают специалисты, абсолютного равенства языков не бывает, и всегда какой-то язык становится первым, а какой-то вторым [Edwards, 1994, с. 3|. Лучшее владение материнским языком не означает того, что одноязычные люди как-то развитее двуязычных (хотя бывали даже "экспериментальные подтверждения" такого превосходства). Как указывают современные западные исследователи, нет никаких, в том числе экспериментальных, оснований считать, что есть какая-то разница в умственном развитии между одноязычными и двуязычными людьми (Laponcc, 1987, с. 21; Edwards, 1994, с. 68-71|.
Наконец, в-третьих, понятие материнского языка имеет и четко выраженный социальный смысл. Hc всегда, но в большинстве случаев материнский язык — это язык своего этноса, своей культуры. Пользование "чужим" языком связывается с ощущением этнической, культурной, а зачастую и социальной неполноценности. Конечно, возможен и компенсирующий фактор — ощущение особой престижности "чужого" языка.
Потребность взаимопонимания заключается в том, что каждый из участников любой ситуации общения желает без помех общаться со своими собеседниками. Только в случае взаимопонимания коммуникация бывает успешной. Разумеется, понятность языка — необходимое, но не достаточное условие успеха коммуникации, но о других условиях мы говорить не будем.
Предыдущая << 1 .. 2 3 < 4 > 5 6 7 8 9 10 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed