Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 8

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 93 >> Следующая

Использование чужого языка подобного рода может играть разную роль в зависимости от конкретной ситуации. Слишком упрощенной следует считать точку зрения, согласно которой использование английского языка для межнационального общения
2'
19
нельзя считать ни нейтральным, ни естественным, ни благотворным IPennycook, 199S1 с. 36). Сам автор данной статьи признает, что английский язык может стать и знаменем борьбы народа за свои права, как это было в ЮАР [Pennycook, 1995, с. 51, 54|. Действительно, в ЮАР и Намибии африканское большинство не могло использовать в своей борьбе ни африканские языки, не объединявшие, а разъединявшие народы, ни африкаанс, слишком связанный с колониальным угнетением; лучше всего функции сплочения людей выполнял английский язык. Не случайно и то, что оппонентом А. Пенникука оказался индийский автор Б. Кач-ру [Kachru, 1984|: именно в Индии, многонациональном государстве без явно господствующего этноса, чужой язык выступает как меньшее зло по сравнению с любым языком другого индийского народа; следует учитывать и большее развитие английского языка. Как мы увидим, подобную роль у пас нередко играет русский язык. Но безусловно, чувство социальной и этнической неполноценности возникает и данной ситуации часто.
Ситуация 8. Общение на языке одного из собеседников Примеры: разговор американца с венгром или аргентинцем по-английски, русского с чувашем или латышом — по-русски или аварца с андийцем — по-аварски. Потребность взаимопонимания удовлетворяется. Потребность идентичности для одного собеседника удовлетворяется полностью, для другого максимально ущемляется. В данной весьма частой ситуации возникает неравенство собеседников, которого нет ни в одной другой из ситуаций. Неравенство может смягчаться большей престижностью языка собеседника, перспективами карьеры при его освоении и т.д., но нередки и конфликты на почве такого неравенства. Сюда близок и случай общения собеседников, исконно владеющих разными вариантами одного языка (особенно литературного языка и диалекта) на одном из этих вариантов (обычно на литературном языке), такой случай может осмысляться как противопоставление "народного" и "барского" языка, и тогда возникает уже нс этнический, а чисто социальный конфликт.
В современном обществе, включая советское и постсоветское, ведущую роль играют две последние ситуации: 7 и 8 (в межгосударственном общении также 4) Остальные ситуации имеют маргинальный характер. Далее мы будем говорить, почти исключительно о ситуациях 7 и 8.
При переходе к индустриальному обществу внутри государства складываются единый рынок, единая административная сис-
20
тема, единая армия, единая система образования и т.д. Все это требует большой социальной мобильности независимо от этнической принадлежности и материнского языка. При этом общественные связи внутри государства всегда на порядок значительнее, чем межгосударственные. Внутри каждого государства неизбежно встает вопрос об общем для всех государственном языке, реже (Швейцария) о нескольких государственных языках. Статус такого языка может получить юридическое оформление, как это произошло с французским языком во Франции со времен Великой Французской революции. Однако такого оформления может и не быть, как не было и нет его в США (лишь в самое последнее время официальная роль английского языка законодательно закреплена в 12 штатах |Donahue, 1995, с. 114|). Тем не менее фактически в США английский язык играл и играет ту же роль, что французский во Франции. Одновременно с внедрением государственного языка или еще ранее происходит процесс нормализации данного языка, и общественные функции приобретает его кодифицированный вариант, который в отечественной лингвистической традиции принято именовать термином "литературный язык".
Чаще всего государственным языком становится язык господствующего этноса. Реже — это язык социально активного нацменьшинства (малайский в Индонезии, преобразовавшийся в индонезийский). В бывших колониях, где нет четко выраженного господствующего этноса, такую роль может играть язык бывших колонизаторов, что особенно часто встречается в Африке. Для носителей государственного языка потребности идентичности и взаимопонимания в большинстве ситуаций (но крайней мере внутри страны) удовлетворяются автоматически. Среди них распространено одноязычие (или же добровольное двуязычие и многоязычие, что нередко в Европе). Даже если их материнский диалект значительно расходится со стандартной нормой, освоение последней, обычно происходящее в школе, воспринимается как нечто естественное1. Постепенно диалекты вытесняются
Бывают, однако, случаи, когда диалектные различия связаны с тгнігчіїостькі, как іти происходит с диалектом негритянского (или, как теперь считается правильным, афро-американского) населения CIlJA Освоение стандартного английского языка многими афро-амерн-канюми. особенно в последние десятилетия, рассматривается как сдача позиций, а диалектные особенности рассматриваются как символ национальной идентичности [Кои, 1979. с 11. Fasold, 1484, с 162)
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed