Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 50

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 112 >> Следующая

Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры...
129
Я. П. Иорданом. М. Горник, как отмечает исследовател его лингвистического наследия Г. Фасске [Fasske 1983: 311-312], стремился не тол ко к созданию единой графики и орфографии верхнелужицкого литературного языка, но и, прежде всего, к выработке единой нормы на всех уровнях литературного языка [Hornik 1880: 156-164].
В процессе сближения двух вариантов верхнелужицкого литературного языка и создании единого верхнелужицкого литературного языка бол шую рол играл социал ный престиж каждого из вариантов. Наиболее высоким был престиж протестантского варианта, который обладал более стабил ной нормой и бол шей степен ю распространения. Именно он и был взят Я. П. Иорданом за основу своей системы [Михалк 1989: 42-43].
Национал но-кул турное движение серболужичан достигло своей кульминации в середине 40-х годов XIX в. Именно в это время на учредител ном собрании Бауценского общества (18 апреля 1845 г.) была создана по инициативе Я. А. Смолера Серболужицкая матица [Ермакова 1996: 188]. Согласно уставу Общества, его основной задачей являлос издание популярных и научных произведений и журнала на серболужицком языке, а также очищение и совершенствование языка с цел ю позаботит ся о народном образовании. Издание серболужицких книг как важнейшее направление работы Общества, по мнению его руководства и членов, должно было способствоват сохранению серболужицкого народа и его языка. В своей деятел ности Общество рассчитывало на поддержку и связ с остал ным славянским миром.
Петиция Серболужицкой матицы 1848 г. («Требование серболу-жицкого населения саксонской Верхней Лужицы к министерству по вопросу о равноправном употреблении серболужицкого языка в школ ном преподавании, церковной жизни и правосудии») выражала требование ее авторов от саксонского правител ства обеспечения серболужицкому языку на лужицкой территории прав, «особенно в школе, церкви, перед лицом властей и суда., чтобы в наших лужицких школах наш лужицкий язык не был бы угнетаемым языком, а как родной язык пол зовался бы своими правами и употреблялся при преподавании., чтобы в будущем судопроизводство у нас стало бы лужицким., чтобы в наших учреждениях служили люди, владеющие лужицким языком., чтобы все законы и
130
М. И. Ермакова
другие важные постановления и объявления переводилис бы на лужицкий язык приведенными к присяге переводчиками, и эти акты были бы известны» [Harstock 1977: 144-151]. Матица, собравшая вокруг себя молодую серболужицкую интеллигенцию, искала конкретные пути для осуществления национал ного и языкового равноправия.
Одним из важных шагов в деятел ности Серболужицкой матицы было принятие нового, трет его (называемого и аналогическим) варианта верхнелужицкого литературного языка. В этом, так называемом матичном, варианте последовател но употреблялас латиница (антиква) в противоположност католическому и протестантскому вариантам, где испол зовалас фрактура (швабах) и неунифициро-ванное традиционное правописание (о других незначител ных различиях см. [Михалк 1989: 43; Fasske 1983: 312]). Матичный вариант, постепенно одерживая победу, применялся при издании произведений серболужицких авторов, рассказов нравоучител ного и развлека-тел ного характера, в публикациях серболужицко-немецкого и немецко-серболужицкого словарей. Так, в 1866 г. вышел в свет обширный серболужицко-немецкий словар К. Б. Пфуля (издатели X. Зейлер и М. Горник). Матичный вариант частично употреблялся в серболужицких журналах, например, в «Католическом после» (Katolski posol), в 1862 г. — в переводах фрагментов Евангелия из Вул гаты, предназначенного для католиков. Как отмечает Ф. Ми-халк, «Католический „языковой партикуляризм"... во времена Михаила Горника и Я. А. Смолера был обречен» [Михалк 1989: 43]. Планы Комитета Серболужицкой матицы по пропаганде и применению аналогического правописания были поддержаны таким влия-тел ным деятелем серболужицкого возрождения, как Я. П. Иордан. Бол шую рол в развитии единого верхнелужицкого литературного языка, в укреплении позиций аналогического правописания (матичного варианта) сыграли опубликованные в журнале «Часопис Серболужицкой матицы» стат и Я. А. Смолера, X. Зейлера, К. Б. Пфуля, М. Ростока, Я. Вьелана, М. Цыжа, К. А. Енча, Я. Бука, Я. Имиша и М. Горника. Применение матичного варианта облегчало серболужичанам понимание других славянских языков.
Сложност и противоречивост процесса создания единого верхнелужицкого литературного языка была обусловлена тем обсто-ятел ством, что наряду с ним, в Лужице продолжали испол зоват ся
Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры.
131
протестантский и католический варианты. При этом влияние матичного варианта на протестантский вариант, отличавшийся высокой стабил ност ю вплот до середины XX в., было не стол значи-тел ным, как влияние на католический вариант. Влияние матичного варианта на протестантский в бол шей степени сказалос лиш после Второй мировой войны, в то время как католический вариант испытал воздействие матичного варианта уже в период серболу-жицкого возрождения [Михалк 1989: 43].
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed