Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 55

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 49 50 51 52 53 54 < 55 > 56 57 58 59 60 61 .. 112 >> Следующая

141
Осуществление пуристических установок вело к отрыву верхнелужицкого литературного языка от народного языка серболужичан, бол шинство которых пол зовалос своим родным диалектом наряду с немецким языком. Этот процесс шел медленно, так как внедрение новых норм, «подлинно славянских», создаваемых языковедами, было трудно осуществит : школ ное образование на лужицком языке в Лужице было ограниченным, а за пределами Саксонии оно фактически и не существовало. Изменению письменного литературного языка, характерного для более раннего периода и насыщенного германизмами, в значител ной мере препятствовало то обстоятел ство, что он был освящен церковной традицией. Начавшаяся с 40-х годов XIX в. борьба с германизмами, как и попытки сближения серболужицкого литературного языка с другими славянскими литературными языками, приводили иногда к сознател ной архаизации литературного языка. Об архаизации верхнелужицкого литературного языка как резул тате действия пуристических тенденций свидетел ствует, в частности, сравнение переводов Библии (1728 г.) и Нового завета Ю. Лусчанского и М. Горника (1892 г.) [Jenc 1964: 252]. Особенности употребления некоторых глагол ных форм (перфекта, причастий, деепричастий) в этих переводах подтверждают тот факт, что до перелома в развитии верхнелужицкого литературного языка в середине XIX в. не было принципиал ного различия между пис менным языком серболужи-чан и их разговорной реч ю.
Процесс смены устаревших языковых норм в связи с формированием новых коммуникативных условий протекал сложно и противоречиво. Относител но радикал ные изменения в развивавшемся верхнелужицком литературном языке периода национал ного возрождения вызвали необходимост создания его новой кодификации. Расхождение норм консервативного литературного языка (преимущественно церковной литературы) с узусом народного языка было очевидно уже в начале XIX в. Языковая политика в период национал ного возрождения, связанная с именами Я. А. Смолера, а в более поздний период — Я. Б. Чишинского и А. Муки, основанная на заботе о «чистом» серболужицком языке (cista serbskosc) и его так называемой slowjanskosci, требовала учета ряда тенденций, действующих в народном языке серболужичан.
142
М. И. Ермакова
Новый лужицкий литературный язык одержал победу, главным образом, в публикациях журнала Серболужицкой матицы, где помещалис работы в области морфологии, лексики, синтаксиса. В газетах и журналах, рассчитанных на массового читателя, он пробил себе дорогу не сразу.
Дивергентное развитие верхнелужицкого литературного языка и народного языка, на котором говорило бол шинство серболужичан, было обусловлено рядом субъективных и объективных причин, а наметившиеся тенденции сближения норм литературного языка с узусом народного языка в процессе новой кодификации литературного языка оставалис без достаточного внимания со стороны ее создателей. Деятели национал ного возрождения в Лужице находи-лис под сил ным влиянием чешского возрождения, в котором пуристические тенденции были очен сил ны. Чешский же образец был взят ими в качестве примера в бор бе за поднятие престижа верхнелужицкого литературного языка, за создание «чистого» и «хорошего» литературного языка, хотя, как заметил известный серболужицкий исследовател Р. Енч [Jenc 1964: 251], чешский литературный язык сам представлял собой достаточно искусственное образование. Приливы и отливы в этом процессе определялис изменениями в политической и кул турной ситуации в Лужице, начиная со второй половины XIX в. Носителем верхнелужицкого литературного языка была в основном интеллигенция, объединенная вокруг Серболужицкой матицы и поддерживавшая все ее начинания, в том числе и в пуристической деятел ности. Для сел ского населения Лужицы — основного носителя серболужицкого языка, серболужицких диалектов, литературный язык не являлся активно действующим фактором, оказывающим влияние на народный язык. Именно этим обстоятел ством объясняется то, что некоторыми лингвистами народный язык признавался надежным критерием при оценке литературной нормы: в нем языковая система была представлена якобы в чистом виде.
Принцип народности литературно-языковой нормы, ее взаимодействия с тенденциями живого развивающегося народного языка серболужичан в XIX в. остался нереализованным. И хотя формировавшийся верхнелужицкий литературный язык в период национал -ного возрождения являлся по существу языком нового типа (по
Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры.
143
сравнению с языком предшествующего периода), он сохранял определенную обособленност , изолированност от разговорного языка серболужичан. Овладет этим языком можно было лиш путем усвоения литературных произведений. Активным коммуникативным средством он стал для незначител ного слоя серболужицкой интеллигенции. Для большинства же населения основным средством общения оставался диалект. Это является одной из причин характерных уже для того времени жалоб на «непонятност » верхнелужицкого литературного языка.
С 70-х годов XIX в. о верхнелужицком литературном языке можно говорит как о поливалентной, надрегионал ной форме языковой коммуникации, употребляемой как пис менно, так и устно.
Предыдущая << 1 .. 49 50 51 52 53 54 < 55 > 56 57 58 59 60 61 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed