Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Венедиктов Г. К. -> "Литературные языки в контексте культуры славян" -> 51

Литературные языки в контексте культуры славян - Венедиктов Г. К.

Венедиктов Г. К., Демин Е. И., Николаева Т. М., Попова Т. В. Литературные языки в контексте культуры славян — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — 287 c.
ISBN 978-5-7576-0220-2
Скачать (прямая ссылка): literaturnye-yazyki-v-kontekste-kultury-slavyan.pdf
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 54 55 56 57 .. 112 >> Следующая

Протестантский вариант верхнелужицкого литературного языка стал одним из основных источников (наряду с католическим вариантом) при создании единого верхнелужицкого литературного языка, что объясняется наличием у него длител ных и сил ных традиций в истории серболужицкой пис менности, а также рол ю серболу-жичан-протестантов в общественном движении и кул турной жизни серболужичан в период национал ного возрождения, отношением известных деятелей-протестантов к диалектным особенностям католического варианта литературного языка. Так, Я. А. Смолер считал его «самым грубым» и «загрязненным» диалектом [Pata 1919: 31]. В некоторых случаях это препятствовало достижению компромисса между католическим и протестантским вариантами при выработке норм единого верхнелужицкого языка, например, в морфологии при выборе окончаний в Р. и Д. ед.: -eho, -emu (протестантское) / -oho, -omu (католическое) [Hornik 1833].
Процесс кодификации норм единого верхнелужицкого литературного языка на всех языковых уровнях проходил на фоне усиливавшегося влияния немецкого языка в резул тате действия внеязыковых факторов и постепенного перехода от стадии серболужицкого одно-язычия к стадии немецко-серболужицкого двуязычия. При доминирующей роли немецкого языка и широком его применении во всех сферах общественной и государственной жизни вырастает его престиж; он превращается в мотивирующий фактор развития серболу-жицкого языка и доминирующий источник немецко-серболужицкой языковой интерференции. Фактор влияния немецкого языка на серболужицкий проявляется на всех уровнях языковой системы, действует на протяжении всей истории развития серболужицкого языка и всех форм его существования — пис менных и устных литературных, разговорных и диалектных [Ермакова 1998; 2007].
132
М. И. Ермакова
В период национального возрождения, в 40-е годы XIX в., когда расширяются функции и сферы применения серболужицкого языка и на повестке дня стоит задача создания единого верхнелужицкого литературного языка, его совершенствования и одновременно необходимость его изучения как объекта научного исследования, формируется новая языковая политика. Позиция наиболее значител ных деятелей возрождения определялас основной цел ю — сделат литературный язык понятным любому носителю серболужицкого языка и, следовательно, не противоречащим по своему характеру особенностям родного языка. Определенная система взглядов на формирование единого верхнелужицкого литературного языка, которая вырабатывалас деятелями возрождения в процессе создания светской литературы, периодической печати, научной деятел ности и языковой практики, включала стремление сохранят системное своеобразие литературного языка. В основе этой системы лежало отношение к серболужицким диалектам и данным других славянских литературных языков и диалектов как к критерию славянского характера того или иного явления, свойственного верхнелужицкому литературному языку, а также оценка этих явлений с точки зрения традиций верхнелужицкой пис менности.
Решение основной задачи, выдвинутой Серболужицкой матицей в 40-е годы XIX в., — создание научной и художественной литературы для лужичан на их родном языке, потребовало, прежде всего, расширения словарного состава серболужицкого литературного языка. При этом обращение к народному языку при обосновании и корректировке норм литературного языка приобретало особое значение как критерий «чистоты». Именно в этот период меняется отношение образованных лужичан — деятелей национал ного возрождения, влиявших на формирование языковой политики, — к заимствованиям в верхнелужицком литературном языке из других языков, славянских и неславянских, и особенно к германизмам, которых, в первую очеред , и касался выдвинутый в это время лозунг «очищения» верхнелужицкого литературного языка от «чужих» элементов. Отметим, что многие немецкие элементы уже заняли свое прочное место в литературном языке в предшествующий национал ному возрождению период. Процесс сближения верхнелужицкого литературного языка с «чистым» народным языком
Роль серболужицких литературных языков в формировании культуры...
133
осложнялся тем, что народная реч серболужичан была насыщена немецкими лексическими заимствованиями и конструкциями. Поэтому источником выработки единых норм верхнелужицкого литературного языка могла служит народная поэзия, в которой относител но хорошо сохранился славянский характер народной речи. Источником сохранения славянского характера верхнелужицкого литературного языка являлис также данные других славянских языков, особенно чешского и пол ского. Обращение к ним получило теоретическое обоснование в работах Я. А. Смолера [Smoler 1915: 17]. Общеславянская языковая сокровищница рассматривалас им как единственная возможност объяснит неясные, сомнител ные случаи, наблюдаемые в серболужицком языке, как способ корректировки и совершенствования своего пис менного языка. Применение же принципа параллелизма, выдвинутого Я. А. Смолером и основанного на знании славянских языков, должно было способствоват очищению верхнелужицкого литературного языка от чуждых влияний и сохранению его своеобразия. Так, Я. А. Смолер считал необходимым сохранит такие своеобразные черты серболужицкого языка, как древние формы глагола — аорист I и аорист II, «чистое и полное» употребление форм двойственного числа, утраченного в бол шин-стве славянских языков. Напротив, он требовал исключить из языка серболужичан формы будущего времени, образованные по немецкому образцу, которые противоречат славянскому характеру сербо-лужицкой глагол ной системы, «портят язык народа» и ведут к искажению текста. Совершенно ненужными лужицкому языку он считал случаи употребления указател ных местоимений в функции артикля в соответствии с немецким языком.
Предыдущая << 1 .. 45 46 47 48 49 50 < 51 > 52 53 54 55 56 57 .. 112 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed