Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Циммерлинга А.В. -> "Исландские саги Том 2" -> 214

Исландские саги Том 2 - Циммерлинга А.В.

Циммерлинга А.В. Исландские саги Том 2 — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 c.
ISBN 5-9551-0004-0
Скачать (прямая ссылка): islansagit22004.pdf
Предыдущая << 1 .. 208 209 210 211 212 213 < 214 > 215 216 217 218 219 220 .. 272 >> Следующая

© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 4
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
Гейррид спрашивает:
448
Исландские саги
[Часть II]
— Можете ли поведать об убийстве Торбьерна? Торарин сказал:
Knatti hjorr und hetti hrafio5, bragar Mo5a, rann (rauk) of soknar s?ki sli5rbeittr sta5ar leita. Bio5 fell, en vas va5i vigtjalds naar skaldi pa vas d?misalr doma dreyrafullr of eyru.
— Значит, подначка подействовала, — сказала Гейррид, — заходите в дом и перевязывайте свои раны.
3. Пословный перевод:
Смог меч под капюшоном трупов=поток браги Моди (род. п. / дат. п.) бежал с натиска испытателя жаловпивающий место сыскать. Кровь лилась, но была угроза боевого=шатра близко скальду когда был образцовый=чертог приговора забрызганный=кровью, у уха.
4. Развертка:
1—4 Жаловпивающий меч смог сыскать место под капюшоном; поток трупов бежал с испытателя натиска (на) Моди браги;
5—8 кровь (про)лилась, но угроза боевого шатра была близко скальду, когда забрызганный кровью образцовый чертог приговора был у уха.
5. Синтаксис:
Неясна отнесенность группы Моди браги в первом хельминге. Если Моди — дат. п., то хельминг выстраивается так: меч нашел незащищенное место под капюшоном, кровь Тор6ьЄрш (жертвы) бежала на Торарина (скальда).
Если Моди — род. п., хельминг выстраивается так: кровь жертвы бежала, меч скальда нашел незащищенное место.
6. Поэтика:
Моди — один из асов, сын Тора; брага — хейти ПОЭЗИИ; Моди браги = МУЖ == Торарин Черный.
Жаловпивающий (sli5rbeittr) — хейти МЕЧА. Соответствующее имя — Слидр — носит подземная река в Хель.
Поток трупов = КРОВЬ.
Натиск — хейти БИТВЫ, испытатель натиска = МУЖ == Тор6ьЄрн Толстый. Боевой шатер = ЩИТ, угроза ЩИТА = МЕЧ.
Образцовый чертог приговора = МЕЧ (кеннинг, расширенный эпитетом).
7. Размер: Дротткветт.
Торарин Черный с Чаечного Склона
449
8. Смысл:
Мой меч смог добраться до головы Торбьерна под капюшоном; его кровь брызнула на скальда. Я убил его, но его меч был от моего уха в опасной близости7.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
После этого Торарин находился дома одну ночь. Наутро Ауд спрашивает Торарина, что он намерен предпринять:
— Выселять мы тебя не хотим, — говорит она, — но боюсь я, что этой зимой тут учинят не суд в дверях, ибо я знаю, что Снорри Годи будет неотступно вести тяжбу об убийстве своего зятя Торбьерна.
Тогда Торарин произнес вису:
Кпага гудгг шс! пега пгагАо5, bгagaг Мо5а,
Меч башку под шапкой Смог сыскать, двуострый, — Трупов ток струился, Наземь с Моди меда. Кровь лилась, но кровли Боя враг подкрался, — Ухнул тяжб глашатай, Тяжкий, возле уха.
гапп (гаик) оґ 8бкпаг 8шк1
8Іі5гЬеійг 8Іа5аг іеіїа. Біо5 ґеіі, еп уа5і vigtjalds пааг 8каШі ра vas Соеітшаіг Сота сігеугагиііг оґ еуги.
© А. В. Циммерлинг, 2002
Виса 5
МупСії уіїг і уеГгі уек)ап!і тік sekja
раг ак ііґпуойі5 іеуґ5ап, ід)gгans, оґ рагг уапіг,
еґ пі5Ьгж5і пж5ак nas уаіґаШш asaг
Hugins іейіт пі5 піоГа nagгundaг, Уегтшкіі.
3. Пословный перевод:
Не-сумеет мудрый этой зимой возбудитель меня засудить там имею-я жизнеопеку обретенную законного грабежа, на те виды.
7 В прозаическом тексте саги не упоминается о том, что Торбьерн успел замахнуться мечом на Торарина.
450
Исландские саги
[Часть II]
Если громоплавителя достиг-бы-я
павших=на поле брани аса (род. п)
Хугина (род. п.) позволим-мы потомку пользовать
землю трупов, Вермунда.
4. Развертка:
1_4 Мудрый возбудитель законного грабежа не сумеет меня засудить этой зимой; я имею те виды на обретенную жизнеопеку;
5_8 если бы я достиг плавителя грома аса павших на поле брани, Вермунда; позволим потомку Хугина пользовать землю трупов.
5. Синтаксис:
Оба хельминга соединены синтаксически и тесно связаны по смыслу.
6. Поэтика:
Хугин _ один из двух воронов Одина, потомок Хугина = ВОРОН (кеннинг). В подлиннике висы два омонима со звучанием піб: 1) "грохот" 2) "потомок" (вин. п.).
Земля трупов = ПОЛЕ БРАНИ.
Мудрый возбудитель законного грабежа = МУЖ, который лишает других гражданских прав, возбуждая против них тяжбы (характеризующий кеннинг) == Снорри Годи.
Ас трупов павших на поле брани = Один; гром Одина = БИТВА; [Плавитель [грома [аса павших на поле брани]]] = МУЖ (тройной плеонастический кеннинг) == Вермунд Тощий.
Жизнеопека (Іійіуошбг) = попечение о жизни. В оригинале употреблено окказиональное слово.
7. Размер: Дротткветт.
8. Смысл:
Предусмотрительный законник Снорри не сможет меня засудить этой зимой, потому что у меня есть виды на покровительство храброго Вермунда. Пусть ворон терзает трупы!
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
МуисШ уіїг і уеггі уек)аиеі тік 8ек]а
Грабежа в законе Знатный зачинатель Превозмочь не должен, — Есть зимой защита, Коль издольщики поля Щедрый, павших аса, Нас поддержит, Вермунд, — Сыть сыча не сякнет!
раг ак Нитуойіб leyfбan, Іоgгans, оИ рагг уапіг,
еИ пібЬгжбі пагбак nas уаІИаПіш asaг
Предыдущая << 1 .. 208 209 210 211 212 213 < 214 > 215 216 217 218 219 220 .. 272 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed