Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 33

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 58 >> Следующая


2. Взаимное положение членов словосочетания может (5ыть контактным и дистантным: контактно расположено несогласованное определение (die Isolierung von Leitungen), наречие относительно прилагательного (gleich gro?e Werte); обычно контактно расположено согласованное определение (gleiche Gro?en); то контактно, то дистантно — дополнения и обстоятельства (Jetzt brennt die Lampe hell; Hell brennt jetzt die Lampe).

3. Чтобы быстро читать иностранный текст и правильно переводить его, надо уметь членить предложение на смысловые группы. У свободно читающего по-немецки это происходит подсознательно и бегло, у начинающего — осознанно и развернуто. Овладеть приемом членения предложения поможет вам знание правил построения словосочетаний, которые излагаются в следующем параграфе.

§13. Строение словосочетаний. 1. Рассмотрим возможные виды словосочетаний с участием существительного, глагола и прилагательного. Соответственно различают^ три типа словосочетаний, или смысловых групп: 1) группа имени существительного; 2) группа глагола и 3) группа прилагательного. Они отличаются отчасти по составу, отчасти по порядку слов. Мы изображаем группы схематически, в их типичном сретаве. Последовательность элементов группы отражена в порядке слов. Разветвление означает варьирование компонентов. В деталях возможны некоторые отклонения от приводимых схем.

111

Ниже приводится описание этих групп в следующем порядке: группа глагола, группа прилагательного, группа существительного.

2. Группы глагола распадаются на два варианта: группы личной формы глагола, то есть сказуемого, и группы неличных форм,, то есть инфинитива и партиципа. Группы личной формы глагола характеризуются двухсторонним расположением их зависимых членов и, в свою очередь, делятся на два подварианта: с однословным сказуемым и с многословным сказуемым. Группа неличных форм глагола характеризуется односторонним расположением зависимых членов.

а) Группа простого (одночленного) сказуемого

Схема M 1

Подлежащее

Сказуемое

Дополнение и (ли) Обстоят-во обстоятельство

1

существительное в именит, падеже

местоимение гр. А в именит, падеже

2 3 4

существительное в косвен--ф> глагол -ф> ном падеже ^ наречие ^

2а 'приставка к глаголу _

с дополнением № 3 и № 4. могут менять-

Подлежащее может меняться местами или обстоятельством. — см. ниже примеры Существительное в позиции № 3 и наречие ся местами.

Образцы:

1 2 З 3

1) Volta wandelte chemische Energie in elektrische be-

4 2a

wu?t um.

1 2 3 3 4 2a

2) Wir wandeln termische Energie in elektrische direkt um.

3 2 1 3 4 2a

3) Termische Energie wandeln wir in elektrische direkt um.

4 2 1 3 3 2a

4) Direkt wandeln wir termische Energie in elektrische um. б) Группа сложного (многочленного) сказуемого

Схема M 2 — Сказуемое с глаголом haben Подлежащее Сказуемое Указания по переводу

существит. в именит.

падеже местоимение гр. А

haben ф

/Партицип II образует прошедшее

Ч

zu ф инфинитив

время (перфект) (1) выражает долженствование . . . (2)

И?

Образцы:

1) Wir haben auf diesen Zusammenhang auf anderer Stelle hingewiesen. — Мы указывали на эту взаимосвязь в другом месте.

2) Ац diesem Problem haben sie noch viel zu arbeiten. — Над этой проблемой они должны еще много работать.

Примечание: между вспомогательным глаголом, и неизменяемой частью сказуемого могут вклиниваться дополнение или обстоятельство. Одно из них может меняться местом с подлежащим — см. выше пример № 2. Это примечание касается также схем №№ 3 и 4.

Схема M 3 — Сказуемое с глаголом sein

Подлежащее

Сказуемое Указания по переводу

существит. в именит.

падеже или местоимение гр. А в имен, падеже

/ 1

\глагол-

- существит. в именит, пад. или прилагат. в кратк. форме

партициш II перех. глаг.

или, партицип II неперех. гл. ф zu ф ин-_финитив

«Быть, являться чем-либо, каким-либо» . . . . (1)

«быть» ф страдательное причастие. ... .(2) прош. время смыслового глагола... (3) долженствование или возможность ... (4)

Образцы:

1) Eine Kraft ist die Ursache der mechanischen Arbeit. — Сила есть причина механической работы. Der Strom ist jetzt im Kreis stark. —Ток в цепи теперь сильный.

2) Ein Element der Batterie ist ahnlich aufgebaut. — Элемент батареи устроен подобным образом.

3).Der Verlust ist gestiegen. — Потеря возросла. ..

4) In diesem Zusammenhang ist noch der Stopselrheostat zu nennen. — В этой связи следует назвать еще штепсельный реостат.

8—812

113

Схема M 4. Сказуемое с глаголом werden Подлежащее Сказуемое Указания по переводу

существит. в имен. пад. или

Ф werden 4*

і чу плаї. D I UU ..... у L J

кратк. ф-мё * _ глагол Г инфинитива будущее время (2) в форме \ партиципаІІ страдат. залог (3)

существи- . становиться чем-

местоимение гр. А в имен падеже

Образцы:

1) Die herausgelosten Elektronen werden zu freien Elektronen. — Выбитые электроны становятся свободными электронами. Die Spulen wurden hei?. — Катушки стали горячими,
Предыдущая << 1 .. 27 28 29 30 31 32 < 33 > 34 35 36 37 38 39 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed