Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 37

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 31 32 33 34 35 36 < 37 > 38 39 40 41 42 43 .. 58 >> Следующая


§ 17. 1. Инфинитив выступает чаще всего в форме инфинитива I актив и инфинитива I пассив (см. ниже), изредка— в форме инфинитива IIі.

1 Инфинитив II выражает предшествование относительно действия, обозначенного сказуемым, напр.: Er scheint eine Entdeckung gemacht zu haben.—кажется, 0н сделал открытие.

122

Инфинитив I актив:

1) Er beginnt zu messen. — Он начинает измерять.

2) Man braucht Me?gerate, um zu messen. — Нужны приборы, чтобы измерять.

3) Es ist moglich, fehlerfrei zu messen. — Можно измерять без ошибок.

4) Messen hei?t vergleichen. — Измерять значит сравнивать.

Инфинитив I пассив: verwendet werden — применяться, gepruft werden — проверяться/Например:

Hier konnen verschiedene Stromquellen verwendet werden. — Здесь могут применяться различные источники тока.

Dieser Werkstoff kann leicht bearbeitet werden. — Этот материал может быть легко обработан.

Dieser Werkstoff hat die Fahigkeit, leicht bearbeitet zu werden.—Этот материал имеет свойство легко обрабатываться.

2. Инфинитив может быть любым членом предложения. Чтобы установить функцию инфинитива в предложении, надо учитывать его сочетаемость.

1) Если инфинитив следует за модальным глаголом, за глаголами lassen, beginnen — начинать, gestatten и erlauben — позволять, fortsetzen — продолжать, а также за глаголами haben, sein и werden, он является частью глагольного сказуемого:

Wir mussen feststellen, da? ... — Мы должны отметить, что ... ¦ '

Das la?t erkennen, warum ...—Это позволяет понять, почему ...

Das Gerat la?t sich reinigen. — Прибор можно почистить.

Die Lampe beginnt zu leuchten. — Лампа начинает светиться.

Wir haben den Strom gleichzurichten. — Мы должны выпрямить ток.

Auf diese Erscheinungen werden wir an anderer Stelle eingehen. — На этих явлениях мы остановимся в другом месте.

2) Если инфинитив находится при связке sein, он является подлежащим:

123

Seine Aufgabe ist es, den^ Druck zu kompensieren.— Его задача (какова?) — скомпенсировать давление.

Es ist verboten, zu rauchen. — Воспрещается курить. Rauchen і s t verboten. — Курить воспрещается.

3) Если инфинитив следует за глаголами beschlie?en — решать, behaupten — утверждать, empfehlen — рекомендовать, hoffen — надеяться, streben — стремиться и т. п., он выступает в роли дополнения, например:

Die Arbeiter beschlossen, den Betriebsplan zu uberfullen. — Рабочие решили перевыполнить производственный план.

Der Autor strebt danach, alle Aspekte des Problems zu betrachten. — Автор стремится рассмотреть все аспекты проблемы. '

4) Если инфинитив следует за отделенным запятой существительным или кратким прилагательным, он выступает соответственно определением или дополнением:

Die Metalle haben die Fahigkeit, den elektrischen Strom zu leiten. — Металлы имеют способноеть~ проводить электрический ток.

Die Metalle sind fahig, den elektrischen Strom zu leiten. Металлы способны проводить ток.

3.- Если инфинитивная группа вводится словами um «чтобы», statt «вместо того, чтобы», ohne «без того чтобы», она является обстоятельством: Um die Spannung zu messen, benutzt man das Voltmeter. — Чтобы измерять напряжение, используют вольтметр. Statt die Leistung des Kolbenmotors weiter zu erhohen, entwickeln die Konstrukteure Turbinentriebwerke.— Вместо того, чтобы дальше повышать мощность поршневого двигателя, конструкторы разрабатывают турбинные двигатели. Инфинитивная группа ohne ... zu соответствует русскому деепричастному обороту с отрицанием «не»: Man darf nicht uber einen Stromwert sprechen, ohne den entsprechenden Zeitpunkt hinzuzufugen. — Нельзя говорить *o величине тока, не указывая соответствующей точки времени (или: ... без того, чтобы не указывать...).

§ 18. Партицип выступает в двух видах: I и II. Оба партиципа могут выступать в двух вариантах: в краткой (неизменяемой) форме и ц полной (изменяемой) форме, то есть с добавлением окончаний. В последующем мы будем исходить из этого деления.

Немецкий партицип может соответствовать двум русским формам: причастию и деепричастию, в зависимости от его варианта. Кроме того, партицип II входит в состав сложных форм глагола и тогда отдельно не переводится.

1. Если партицип выступает в полной форме, то он определяет последующее существительное (отвечая: на вопрос «какой)») и соответствует русскому причастию на -щ-, -вш-, -ни-, -Т-: das fliegende Segelflugzeug — летящий (летевший) планер, der flie?ende Strom — протекающий (протекавший) ток, das eingebaute Gerat — вмонтированный прибор, die ausgesto?ene Masse — вытолкнутая масса.

При переводе партиципа в роли определения соблюдайте следующую последовательность действий:

а) отбросив падежно-родовое окончание, получаете краткую форму, например: eingebaut, fliegend, а их полную форму см. примеры выше;

б) определяете инфинитив глагола, от которого образован данный партицип: для этого у партиципа I отбрасываете -d в суффиксе, например: fliegen от fliegend; у партиципа II отбрасывается приставка ge-; у слабых глаголов заменяете суффикс -t на -en; у сильных глаголов учитываете возможное изменение корневой гласной (см. в словаре таблицу глаголов сильного и неправильного спряжения), например: eingestellt — einstellen, gebunden — binden, verbunden—verbinden;
Предыдущая << 1 .. 31 32 33 34 35 36 < 37 > 38 39 40 41 42 43 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed