Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Филология -> Дулиенко Г.И. -> "Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы" -> 38

Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.

Дулиенко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы: Учебное пособие — M., «Высшая школа», 1977. — 192 c.
Скачать (прямая ссылка): per-nem-tech-lit.pdf
Предыдущая << 1 .. 32 33 34 35 36 37 < 38 > 39 40 41 42 43 44 .. 58 >> Следующая


в) находите по словарю значение глагола, приведенного к неопределенной форме;

г) от найденного русского глагола образуйте, согласно вышеприведенным правилам, причастие, например: вмонтировать— вмонтированный, лететь — летящий.

2. Если партицип I имеет при себе частицу zu, то он выражает действие, которому должен подвергнуться определяемый им предмет:

Der zu messende Strom ist klein. — Ток, который должен быть измерен, -(или: измеряемый ток) невелик.

Diese leicht herzustellende Maschine ist von gro?er Bedeutung.—Эта легко изготовляемая машина имеет большое значение.

der anzulassende Motor — запускаемый мотор (или: который должен быть запущен).

Если при партиципе с zu имеются пояснительные слова, то он образует разновидность распространенного определения (о его признаках и последовательности перевода — см. § 36 п. 3, стр. 164): *

125

Die von diesem Laboratorium zu entwickelnden Transistoren werden sehr kleine Abmessungen haben.—Изготовляемые этой лабораторией транзисторы будут иметь очень малые габариты.

3. Если партицип I выступает в краткой форме, то он употребляется в следующих функциях:

а) в качестве неизменяемой части сказуемого (соответствует русскому причастию на «-щий»), если его изменяемой частью служат глаголы sein или werden:

Dieses Argument ist (wurde) entscheidend. — Этот аргумент является (стал) решающим.

б) в качестве обстоятельства (как? когда? и т. п.) к сказуемому, соответствуя деепричастию типа «умножая»:

Die Zahl 3 mit 5 multiplizierend, bekommt man die Zahl 15. — Умножая число 3 на 5, получаем число 15.

4. Если партицип II выступает в краткой форме, то он переводится следующим образом:

а) в сочетании с глаголом haben, образуя перфект и плюсквамперфект — прошедшим временем:

Die Arbeiter haben einen Hafen gebaut. — Рабочие построили гавань.

Die 10. Konferenz hatte folgendes System von Grundeinheiten beschlossen. — 10-я конференция приняла следующую систему основных единиц.

б) партицип II непереходных глаголов, обозначающих начало или конец действия, в сочетании с глаголом sein, образуя перфект, плюсквамперфект — переводится прошедшим временем:

Die Delegation ist angekommen.—Делегация прибыла.

Es war das Bedurfnis erwachsen, einen Luftverkehr einzurichten. — Возникла необходимость наладить воздушное сообщение;

в) партицип II переходного глагола в сочетании с sein переводится по образцу «с предметом что-то сделано»:

Der Deckel ist geschlossen. — Крышка закрыта;

126

ґ) партицип II —обычно переходных глаголов — в сочетании с глаголом werden образует страдательный залог:

Die Ladungen werden angezogen. — Заряды притягиваются.

Das Weltraumschiff ist gestartet worden. — Космический корабль был запущен.

Die Korper konnen geladen werden. — Тела могут быть заряжены.

д) будучи выделенным вместе с относящимися к нему пояснительными словами посредством запятых, он образует, аналогично русским деепричастию й причастию, обособленный оборот:

Zu seinem Flugplatz zuruckgekehrt, meldete der Flieger die Erfullung des Auftrages. — Возвратившись на свой аэродром, летчик доложил о выполнении задания.

Der Atomeisbrecher „Lenin", von unseren Ingenieuren gebaut, ist ein Wunder der Technik.—Атомный ледокол «Ленин», построенный нашими инженерами, является чудом техники.

5. Чтобы правильно переводить партицип I и II в роли члена предложения, учитывайте следующее различие между ними по значению:

— у переходных глаголов партицип I имеет значение действительного залога (напр., isolierende Schicht — изолирующий слой), а партицип II — значение страдательного залога (напр., isolierte Leitung — изолированный провод);

— у непереходных глаголов, обозначающих начало или конец действия, партицип I выражает действие, одновременное с действием сказуемого, а партицип II — действие, предшествующее действию сказуемого (пример см. выше стр. 127 п. «д», а также следующий:

Sie sehen die ankommende Delegation. — Они видят прибывающую делегацию)

§ 19. Время немецкого глагола (настоящее, прошедшее, будущее) можно определить по его временной форме —по окончанию или суффиксу, а у сложных форм глагола —по форме вспомогательного и смыслового глагола.

Ниже приводятся отличительные признаки временных форм, их значение и образцы перевода на русский язык.

127

Схема M 1. Распознавание времен глагола (когда он выражен одним словом)

стоит в времени,

имеет:

настоящем

если оно

стоит в прошедшем —времени, если оно имеет:

основу инфинитива

основу инфинитива

основу имперфекта

окончание -t (ед. ч.) ¦en (мн. ч.)

суфф. -te

окончание - (ед. ч.) -п (мн. ч.)

окончание - (ед. ч.) -en (мн. ч.)

(1)

(2)

' отд. ' Ф|при-'(3) Істав- I (4)

І ка і

<5 (6

Примечание: пунктиром обозначена отделяемая приставка как необязательный компонент глагола.. Отделяясь от глагола в простом (главном) предложении, она стоит в конце его, а в придаточном предложении пишется слитно с глаголом, предшествуя ему.

Образцы:
Предыдущая << 1 .. 32 33 34 35 36 37 < 38 > 39 40 41 42 43 44 .. 58 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed