Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 151

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 145 146 147 148 149 150 < 151 > 152 153 154 155 156 157 .. 341 >> Следующая


С помощью формы на -п тор- сложные глаголы создаются в одном из названных четырех значений в серийном порядке по стереотипным моделям. Некоторые сложные глаголы на -п тор- по своей словообразовательной природе не укладываются в эти модели. Созданные, по всей вероятности, в индивидуальном порядке, они стоят особняком: ср. биреп тор- 'дать взаймы на время’, киреп тор- 'предчувствовать, знать заранее’, улеп тор- 'души не чаять’. Среди них можно указать на ясно мотивированные сложные глаголы типа бщып тор- 'стоять’ (букв, 'стоять, стоя’), близкое к свободным словосочетаниям.

* На базе отрицательного варианта рассмотренной формы сложилась самостоятельная форма деепричастия на ~май/-мэй. тороп с ограничительно-временным обстоятельственным значением: Сэлмэнде пулы менэн, ултыртып ебэрмэй, тороп, уряяынан, тгулрал-маны (К. Мзргэя) 'Пока не проводил Саяьмана, усадив его своими собзтвенными руками, не сдвинулся с места’.

217
Во всех случаях, когда глагол тор- реализуется в своем обычпом значении, предыдущее деепричастие на -п выражает либо способ совершения действии, обозначенного им, или же информативно второстепенное действие, совершаемое одновременно с другим действием, представленным последующим глаголом тор- 'стоять, жить’: Ошонда кугыш бвткэс килеп, иркенлдп рэхэтлэнеп торорга ине (Д. Юлтый) 'Вернуться бы сюда после войны и пожить. наслаждаясь в волю’; Моталов урыпынаи кике реп у к торро (0. Воли) 'Муталов мгновенно соскочил со своего места’; Мин тэмэке пкгкандырып,. тэррэнш rKapan торам (Д. Юлтый) 'Я, закурив, стою и наблюдаю из окна', где тор- является ведущим компонентом свободного глагольного словосочетания.

Форма на -п пор-

Форма на -п йврсемантически примыкающая к рассмотренным трем формам выражения процессуалытости, образует сложные глаголы по двум моделям :

1) в глаголах состояния, в частности в глаголах чувственного восприятия, соотнесенных с названием лица, она имеет единое типовое значение 'находиться в состоянии, обозначенном производящей основой’: асыуланып йорой 'он сердится’, 7гайгырып йорвй 'он печалится’;

2) в не переходных глаголах активного действия обнаруживает объединяющее их типовое значение 'заниматься тем, что обозначено производящей основой: килеп йврвй 'он приходит’, укып йорой 'он учится, занимается учебой’, (лекция) укып йврвй 'ои занимается чтением (лекций), эшлэп йорвй tOH работает’, 7гайтып йорой 'возвращается регулярно’.

Оба типовых зпачения формы на -ып йвр- заметно мотивированы лексическим содержанием глагола йвр-, который, однако, в составе этой формы отдельно не осмысляется. Этим форма на -п йвр- отличается от предыдущих трех форм, где компоненты ят-, ултыр-, тор- полностью десемантизированы.

Отрицательный эквивалент ее ~п йврвмэ- выступает как самостоятельная довольно продуктивная словообразовательная форма с типовым значением 'не стоит заниматься тем, что обозначено производящей основой.’ Она вовлекает в словообразование главным образом непереходные глаголы активного действия: барып йвромэ 'не ходи, не стоит ходить’, кереп йвремэ сне заходи, не стоит заходить’.

Когда глагол йврв- 'ходить’ выступает в своем обычном значении, то предыдущее деепричастие используется по своему назначению как член свободного словосочетания, выражающий чаще всего снособ действия или его цель (реже): ср. канап йврой 'оп ходит и считает’, (дэфтэр) влэшеп йврой 'он ходит и раздает (тетради)’, кине эрлэп йврвй 'он ходит, разыскивая тебя’.

Форма на -п бар- (кил-)

Оба варианта этой формы (-п бар-1-n кил-) совершенно одинаково выражают процессуальность как постепенное приближение конечного ее этапа, если производящая основа выражена непереходным глаголом состояния: Кедэберрэ сэтлэуек тэ эр у й е п бара (Т. Йэнэби) 'Постепенно кончаются и орехи в кармане’; бвтвп бара (кило) 'кончается’, боролоп бара (килэ) 'портится’, бешеп бара (килэ) 'дозревает5, 'доваривается’. В глаголах же активного действия она выступает обычно в первом своем варианте и означает 'регулярно заниматься время от времени тем, что обозначено производящей основой’: укып бар- 'прочитать’, ярып бар- 'записывать’, тикшереп бар- 'систематически проверять’. В некоторых подобных переходных глаголах форма на -п бар не имеет значепия повторяемости, выражает длительное действие как единый процесс: Э беррец иптэштэр, hopay була rKaAka, араиан кис кемде бирмэу туракында агитация алып баралар (Д. Юлтый) 'Л наши товарищи ведут агитацию о том, чтобы в случае проявления любопытства пикого из нас не выдать’.

В отдельных глаголах движения форма на -п бар обозначает внезаппую исчерпанность действия, его законченность: У л баш эйре лэ китеп тэ барры

218
(С. Лгиш) 'Он поклонился и был таков'. Ho в форме настоящего времени изъявительного наклонетшя она в глаголах движения выражает, напротив, процессуальность, протекающую на глазах, что мотивировано лексическим значением глагола бар- 'идти, ехать’ (туда), частично реализуемым наряду со значением предыдущего глагола: сыгып бара 'он выходит (туда)’, у теп бара'проходит мимо’, китеп бара 'уходит’, твіивп бара 'спускается (туда)’, менеп бара 'поднимается (туда)’. Точно на таких же началах выступает в глаголах движения и форма на -п кил-, выражающая направленность совершающегося на глазах говорящего действия в его сторону: сыгып килэ 'выходит (сюда)’, менеп килэ 'поднимается (сюда)’.
Предыдущая << 1 .. 145 146 147 148 149 150 < 151 > 152 153 154 155 156 157 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed