Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Може Г. -> "Курс французкого языка Том 3" -> 44

Курс французкого языка Том 3 - Може Г.

Може Г. Курс французкого языка Том 3 — СПб.: Лань, 2002. — 320 c.
ISBN 5-8114-0081-0
Скачать (прямая ссылка): kursfrancyaz2002.pdf
Предыдущая << 1 .. 38 39 40 41 42 43 < 44 > 45 46 47 48 49 50 .. 123 >> Следующая

«Eh bien, c'est entendu, tu fais maintenant partie de la troupe. Tu auras 15 francs par jour; apprends pour commencer Ie domestique de Volponel2. Je ne fais pas de contrat ici, c'est bon pour les commer-cants, ta parole et la mienne se suffisent.» De fait, je n'ai jamais signe de contrat avec Charles Dullin.
JEAN-LOUIS BARRAULT. Reflexions sur Ie Theatre.
Примечания:
1. "Ученые женщины"', комедия Мольера (1672). 2. "Британик". традегия Расина (1669). 3. Актер, который подает реплики, играет роль собеседника. 4. Знаменитый режиссер и актер, который вместе с другими известными актерами (Жаком Копо, Луи Жуветом, Гастоном Бати, Жоржем Питоефф) способствовал развитию и подъему французского театра в период между двумя мировыми войнами. Он руководил театром "Ателье" на Монмартре. 5. Страх, волнение перед выходом на сцену. 6. Увалень, неуклюжий неповоротливый человек (роль Кризаля в комедии Мольера "Ученые женщины"). 7. Воображала, жеманница, ломака (за неимением партнера, Ж.-Л.Барро сыграл также роль одной из "ученых" женщин Мольера). 8. Разг. Умирать с голода. — Crever (подыхать) говорится в основном о животных. 9. Разг. Классный надзиратель в школе или пансионе. 10. Одно из средних учебных заведений Парижа. 11. Разг. Плаксивый, стонущий. 12. Роль пажа, персонаж одной из комедий английского драматурга и актера Бена Джонсона (1606), адаптированной Жюлем Роменом.
109
ТЕКСТ 38
A LOPERA: PREMIERE DE «PELLEAS1»
De Ia place du Theatre-Frangais on apergoit l'Opera qui ferme majes-tueusement Ia perspective de Vavenue.
Pelleas apportait en musique une nouvelle forme de beaute, une impression sonore, creant autour de Taction un Elementaire2 qui etait aussi une «legende», melant Ia tromperie, l'amour, l'eau stagnante et Ie vent. Maintenant l'osuvre splendide a vaincu ses detracteurs3. Elle domine, majestueuse comme Tristan", d'autre facon que Tristan, presque au meme niveau. C'etait bien sur\ parbleu! des Ie debut!
Dans les coulisses, fremissants, rageurs, extasies, nous entourions Debussy au front bombe, envahi de cheveux noirs, qui soufflait dans son nez et dont les yeux etincelaient. L'atmosphere tenait de Ia bataille et du lancement d'un beau navire: «J'ai envie de mordre», disait une charmante personne a qui nous repliquames en chosur: «Mais mordez-moi done !»
Tout a coup nous apereumes Santiago Rusinol, Ie grand dramaturge, romancier et peintre Catalan, son chapeau mou sur l'oreille, avec des regards de lama6 irrite, qui s'avancait, les bras en avant: «C'est la gloire pour toi, Devussy7! Tu es un bon cochon, Devussy! Ce que tu as fait la, c'est un chef-d'obre8, mon petit»9. Il l'embrassait, nous l'embrassions, nous nous Ie passions comme un bonbon, et les machinistes, repliant les decors, riaient et nous priaient de nous garer.
Quelques jours apres, Ie feuilleton1 admirable de Pierre Lalo, dans Le Temps, mit les choses au point et Pelleas, comme il se devait, au premier rang des tres grandes osuvres, des osuvres dominatrices et qui servent a qualifier et jalonner une epoque.
LEON DAUDET. Paris Vecu.
Примечания:
1 "Пелеас и Мелизанда" — опера Дебюсси (1902). 2. Нечто, сравнимое с одним из элементов мироздания (вода, земля, воздух, огонь) по своей мощи и первозданной простоте 3 Хулители, недоброжелатели. 4. "Тристан и Изольда"', опера Вагнера (1865). 5 Совершенно верно. 6. Лама. 7 В испанском языке буквы b и V имеют схожее произношение. 8. Персонаж перепутал французское слово "oeuvre", являющееся составной частью сложного слова «chef-d'ceuvre», с испанским словом «obra». 9. Произношение французского "е muet" представляет определенные сложности для испанцев. 10. Критическая статья.
ПО
VII
КВАРТАЛ МАРЭ
ТЕКСТ 39
les bea ux hotels d u marais
(ou: on n'achete point Paris si facilement...).
Le quartier du Marais, a Vest de VHotel de Ville, est celui des beaux hotels (maisons particulieres) que se sont fait construire du XVl-e au XVIII-e siede les gentilshommes ou les riches financiers.
J'ai accompagne, des jours entiers, dans Ie labyrinthe du Marais, quelque temps apres la guerre, une fort jolie dame [etrangere] que ces somptueuses demeures avaient grisee: Hotel Lamoignon, hotel Lefevre d'Ormesson, hotel de Chalons-Luxembourg, dont Ia porte est inoubliable, hotel d'Antonin d'Aubray, hotel de Fleury... Bref, eile en revait. Du reve, eile fit un bond chez les marchands de biens1 et leur exphqua en ma presence qu'elle voulait absolument acheter un hotel «avec rampes, bas-reliefs, tourelles d'entree, moulures, escaliers de pierre, moucheurs de chandelle2, etc.» Le malheur est que les maisons sur lesquelles ellejetait son devolu3 etaient generalement occupees par des ecoles de Ia Ville de Paris, des preteurs sur gages4, des musees, des bronziers5, des notaires crochus et myopes, des associations, des administrations, ou des particuliers qui n'avaient pas Ia moindre envie du monde de quitter leurs vieilleries. «Mais, disait-elle, puisque je me propose, puisque je pretends inviter tout Ie monde chez moi? Je veux donner des receptions comme au Grand Siecle. Comme Ia reine Margot»6...
Предыдущая << 1 .. 38 39 40 41 42 43 < 44 > 45 46 47 48 49 50 .. 123 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed