Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика" -> 5

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика — М.: Русский язык, 1985. — 160 c.
Скачать (прямая ссылка): slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 59 >> Следующая


? 2. Raumy Gebaude fur den Reitunterricht u. zum Zureiten der Pferde, Reitbahn=Manege f (1)

15
? 3. meist runder Platz fur die Darbietungen im Zirkus = Manege (2)

Am Anfang eines jeden Teils steht das Stichwort, darauf folgen zunachst diejenigen Wortbedeutungen, die als »falsche Freunde des Obersetzers« zu erwahnen sind. Bei jeder Wortbedeutung stehen die dazugehorigen Erlauterungen, Ubersetzungsaquivalente und illustrierende Beispiele mit ihrer Ubersetzung.

Die einzelnen Bedeutungsvarianten sind mit fetten arabischen Ziffern mit Punkt gekennzeichnet. Das Zahlen der einzelnen Bedeutungsvariariten des deutschen Stichwortes beginnt in der Regel schon im russisch-deutschen Teil des Wortartikels und wird mit einer nach dem deutschen Wort angefuhrten arabischen Ziffer in Klammern gekennzeichnet.

Phraseologische Fugungen stehen hinter einer fetten arabischen Ziffer mit Punkt und Doppelpunkt. Hat eine solche Fugung zwei oder mehr Bedeutungen, so sind die einzelnen Bedeutungen durch arabische Ziffern mit Klammern in normalem Druck (Grundschrift) gekennzeichnet.

In neuen Absatzen, die mit einem Viereck ? versehen sind, folgen alle Bedeutungsvarianten, die in beiden Sprachen vollkommen ubereinstimmen, und die folglich nicht als »falsche Freunde des Ubersetzers« gelten konnen. Diese Bedeutungsvarianten sind mit arabischen Ziffern mit Punkt in normalem Druck numeriert und werden grundsatzlich nicht illustriert.

Homonyme werden gesondert hinter romischen Zahlen aufgefuhrt. Wenn ein Homonym kein »falscher Freund des Ubersetzers« ist, so steht vor ihm das Viereck ?.

титан I m -a Hei?wasserbereiter m, Hei?wasserspeicher mt Wasserboiler m

? титан II m -а 1. Angehoriger eines Geschlechts riesenhafter Gotter der griechischen Mythologie = Titan I m (1)

? 2. jmd., der durch au?ergewohnlich gro?e Leistungen, bes. auf geistigem, kunstlerischem Gebiet, durch gro?e Machtfulle o. a. beeindruckt = Titan I (2)

? титан III m -a (Chem.) silberwei?es, hartes Leichtmetall = Titan II n

Die Ubersetzungen zu den Wortern und Wortbedeutungen sind keine erschopfende Darstellung aller moglichen Ubersetzungsaquivalente. Weitere Ubersetzungsaquivalente sind in den Beispielen zu finden. Worter, die keine »falschen Freunde des Ubersetzers« sind und mit vorangestelltem Gleichheitszeichen (=) aufgefuhrt werden, durfen nicht als einziges Ubersetzungsaquivalent verstanden werden. Dieses Zeichen weist nur darauf hin, da? die Bedeutung beider Worter vollkommen ubereinstimmt.

Eine Erlauterung ohne Ubersetzung deutet darauf

16
hin, da? es sidfentweder um ein Wort ohne Aquivalent handelt, das nur|durch eine Umschreibung ubersetzt werden kann, oder da? es ein Realbegriff ist, bei dem eine Transliteration nur moglich ist, wenn die eigentliche Bedeutung aus dem Kontext hervorgeht oder in einer Anmerkung ZurniText erlautert wird.

Nach der Bedeutungserlauterung der russischen Stichworter folgen hinter den Hinweisen auch oder iibl. (ublicher) Synonyme und hinter dem Hinweis Ggs. (Gegensatz) Antonyme der jeweiligen Wortbedeutung. Die Synonyme der deutschen Stichworter werden in der Erlauterung angefuhrt, um die Bedeutungserschlie?ung zu erleichtern. Die Synonyme konnen ebenfalls als Ubersetzung verwendet werden.

Um die Unterschiede zwischen den Bedeutungen des russischen und des deutschen Stichwortes zu veranschaulichen, wird im Worterbuch ausgiebig von Vergleichsverweisen Gebrauch gemacht. Der russisch-deutsche Teil enthalt Verweise auf die entsprechenden Bedeutungen im deutsch-russischen Teil und umgekehrt. Die hochgestellte arabische Ziffer hinter dem Verweiswort entspricht der Bedeutungsnummer im anderen Teil des Wortartikels.

Im Worterbuch werden vier Arten von Verweisen verwendet:

1) Das Zeichen = (Gleichheitszeichen) weist darauf hin, da? die Bedeutung des russischen Wortes mit der des deutschen identisch ist, wobei das nach dem Gleichheitszeichen stehende Verweiswort zugleich die Ubersetzung des Stichwortes ist. Weitere mogliche Ubersetzungsaquivalente werden in diesem Fall nicht angefuhrt, z. B.:

лагерЦь m -я 1. Platz mit Zelten, Baracken od. anderen Quartieren, wo eine gro?ere Anzahl Menschen vorubergehende Unterkunft findet = Lager n (1)

2) Der Verweis vgl. (vergleiche) weist darauf hin, da? das russische und das deutsche Wort in ihrer gegenstandlichen Bedeutung zwar Gemeinsamkeiten haben und einander sehr nahe stehen, jedoch in ihren Bedeutungsnuancen bzw. im Begriffsum-fang voneinander abweichen. Das Verweiswort kann in bestimmten Kontexten durchaus als Ubersetzung des Stichwortes gelten, allerdings nur unter Berucksichtigung des Unterschiedes. Durch einen Vergleich der Erlauterungen im russisch-deutschen und deutsch-russischen Teil des Wortartikels kann der Benutzer die Unterschiede in den Bedeutungen dieser »falschen Freunde des Ubersetzers« feststellen, z.B.:

акт m -a 1. Feierlichkeit in Schulanstalten anla?lich der SchulentlassungUberreichung von Auszeichnungen u. dgl.: vgl. Akt3

Akt m -e(s), -e 3. Zeremonie, Feierlichkeit церемония /, торжественное заседание; vgl. акт1
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 < 5 > 6 7 8 9 10 11 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed