Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика" -> 2

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика — М.: Русский язык, 1985. — 160 c.
Скачать (прямая ссылка): slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 59 >> Следующая


Den zweiten Typ bilden die Worter und Bedeutungsvarianten, die auf ahnliche Gegenstande und Begriffe bezogen sind, sich aber nicht vollstandig decken. Артист bezeichnet in der russischen Sprache »eine Person, die offentlich auf einer Szene ein Kunstwerk auffuhrt«, das deutsche Wort Artist bezeichnet hingegen »im Zirkus oder Variete auftretende Kunstler«, hat also einen engeren Bedeutungsumfang als das russische Wort und kann daher nicht immer als Ubersetzungsaquivalent verwendet werden. Dieser Typ der »falschen Freunde des Ubersetzers« ist durch den Hinweis vgl. gekennzeichent. Der Benutzer wird dadurch darauf aufmerksam gemacht, da? er die Worterlauterungen sorgfaltig vergleichen mu?, um die Bedeutungsunterschiede der beiden Worter zu ermitteln.

Den dritten Typ bilden Worter mit gleicher Bedeutung, aber mit unterschiedlicher Stilfarbung bzw. mit bestimmten Anwendungsbeschrankungen, die entsprechend gekennzeichnet sind. So wird z.B. das russische Wort аккурат nur in der saloppen

6
Umgangssprache gebraucht; im Deutschen ist akkurat dem Stilwert nach neutral. Auf diesen Unterschied weist das Zeichen ^ hin.

Der vierte Typ umfa?t die Worter, deren Bedeutungen sich in beiden Sprachen decken, die aber nur in bestimmten Wortfugungen bzw. Zusammensetzungen als Obersetzungsaquivalente betrachtet werden konnen. So entspricht dem deutschen Wort Armatur in der Bedeutung »Regel*, Me?* und Absperrorgane fur Medien aller Art im Maschinen*, Kraftwerk* und Apparatebau sowie in der Installationstechnik« nicht immer als Obersetzungsaquivalent das russische Wort арматура. Vergleichen wir: handbetatigte Armatur — арматура, приводимая в действие ручным приводом; Armaturenbrett — приборная доска, пульт; Armaturenhaus — управляющее устройство; Armaturenschrank — шкаф [ящик] для инструментов или оборудования. Auf diesen Typ der »falschen Freunde des Obersetzers« weist der Vermerk vgl.* hin.

Die Bedeutungserschlie?ung als eine der Hauptaufgaben des Worterbuches geschieht folgenderma?en:

!.Ausfuhrliche Beschreibung oder Charakteristik der Gegenstande und Erscheinungen, z.B.:

аншлаг m -а 1. Aushang an Theater*, Kinokassen u. dglz. B. mit dem Vermerk »Eintrittskarten ausverkauft« u. a.: vgl. Anschlag

2. Kurze Bedeutungserlauterungen, z.B.:

Attest я -(e)s, -e arztliche Bescheinigung

3. Synonyme werden im deutschen Teil des Wortartikels zur Bedeutungserschlie?ung des jeweiligen deutschen Stichwortes verwendet. Im russischen Teil werden sie als zusatzliche oder stilistische Ausdrucksvarianten gebraucht, besonders wenn das russische Stichwort eine Kennzeichnung enthalt, die auf stilistische Besonderheiten oder Anwendungsbeschrankungen hinweist, z.B.:

абонемент 2. (amtl. Neubed.) fester Bezug von Zeitungen, Zeitschriften, Festbezug, Dauerbezug; йЫ. подписка.

4. D і e O b e r s e t z u n g der Stichworter und des illustrierenden Materials wird vor allem zur Bedeutungserlauterung eingesetzt. Daher verzichtet der Verfasser auf die vollstandige Angabe aller moglichen Obersetzungsaquivalente.

5. Die Illustrierung durch Zusammensetzungen, Wortfugungen und Satzbeispiele dient ebenfalls der Bedeutungserschlie?ung. Illustrierende Beispiele werden nur bei »falschen Freunden des Ubersetzers« angefuhrt, da die Analyse der nach dem Zeichen ? stehenden aquivalenten Bedeutungsvarianten nicht zu den Aufgaben dieses Worterbuchs gehort.

6. Die verschiedenen Kennzeichnungen, die die pragmatische Information des Worterbuchs liefern, wurden an-

7
hand der im Quellennachweis angefuhrten Lexika vorgenommen. Von der terminologischen Kennzeichnung wird nur dann Gebrauch gemacht, wenn die Bedeutungserklarungen die Zugehorigkeit des Wortes oder der Bedeutungsvariante zu einem bestimmten Sonderbereich nicht deutlich erkennen lassen. Die Kennzeichnungen erheben nicht den Anspruch, endgultig feststehende und normative Bewertungen zu sein.

Um Schwierigkeiten bei der Verwendung des Worterbuchs zu vermeiden, wird dem Benutzer empfohlen, sich zunachst mit den nachfolgenden Hinweisen vertraut zu machen.

K. Gottlieb
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий словарь существенно отличается по своему содержанию и построению от обычных двуязычных словарей. В нем рассматривается сравнительно небольшая группа русских и немецких слов, аналогичных или близких по звучанию и буквенному составу, но не совпадающих по значению и употреблению. Эти слова известны под названием «ложные друзья переводчика».

Задача словаря состоит в том, чтобы путем разностороннего сопоставления русских и немецких слов по возможности более полно раскрыть их особенности и тем самым помочь читателю уяснить их различие и сходство. С этой целью в словаре наряду с переводом широко применяется толкование русских слов на немецком языке.

Своеобразная структура словаря определяется также поставленной перед ним задачей. В отличие от обычных словарей в настоящем словаре словарные статьи различны по своей структуре. Если значение сопоставляемых слов расходится, то словарная статья состоит из двух частей: русско-немецкой и немецко-русской. При совпадении значения немецкого слова с русским или при различии только в стилистической окраске, актуальности и сфере употребления, когда слово может служить эквивалентом в переводе, статья состоит только из русско-немецкой части.
Предыдущая << 1 < 2 > 3 4 5 6 7 8 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed