Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика" -> 10

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика — М.: Русский язык, 1985. — 160 c.
Скачать (прямая ссылка): slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
Предыдущая << 1 .. 4 5 6 7 8 9 < 10 > 11 12 13 14 15 16 .. 59 >> Следующая


? Das Vi er eck weist darauf hin, da? die jeweilige Wortbedeutung bzw. das Stichwort nicht als »falscher Freund des Obersetzers« gilt. Der Doppelpunkt hinter der arabischen Ziffer weist auf eine phraseologische Fugung hin.

Il Der Doppelstrich trennt den unveranderlichen Teil des russischen Stichwortes, z.B.: амбициознЦый.

Die Tilde ersetzt das ganze Stichwort bzw. den vor dem Doppelstrich stehenden unveranderlichen Anfangsteil des russischen Stichwortes, z.B.:

27
амбициознЦый.. ~ое заявление (lies: амбициозное заявление); Basis., auf einer festen ~ ruhen (lies: auf einer festen Basis ruhen),

Der Bindestrich ersetzt bei der Angabe der grammatischen Formen den Wortstamm des Substantivs, z.B.:

Allee f =, -n (lies: Plural Alleen). Der schrage Bindestrich hinter einem Wort kennzeichnet es als Bestimmungswort einer Zusammensetzung, z.B.:

KinderPelzmantel (lies: Kindermantel / Pelzmantel).

In runden Klammern stehen:

1. Worter, die weggelassen werden konnen, z. B. демонстрация 1. (offentliche) Vorfuhrung (lies: offentliche Vorfuhrung oder Vorfuhrung)

2. das fakultative »e« der Endungen, z.B.: Akt m -(e)s (lies: Akts oder Aktes)

3. fakultative Wortteile, z.B.:

(ein)spannen (lies: spannen oder einspannen); (по)дарить (lies: дарить oder подарить). In eckigen Klammern stehen alternative Varianten zu dem vorhergehenden Wort, z.B.:

потерпеть аварию eine Panne [einen Bruch] haben (lies: eine Panne haben oder einen Bruch haben). In Winkelklammern werden Kennzeichnungen aufgefuhrt.

Der Schragstrich trennt verschiedene gleichartige Glieder einer Wortfugung, z.B.: ein gutmutiger / sanfter / kalter / boser Blick добродушный / нежный / холодный / злой взгляд. Der senkrechte Strich trennt zwei nebeneinanderstehende Satzbeispiele.
УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ

Знак равенства 1. в ссылках указывает, что значение русского и немецкого слова одинаковы 2. при заглавном немецком слове — имени существительном означает, что форма родительного падежа единственного числа или форма множественного числа совпадает с формой заглавного слова, например:

Kabine / = (читай: Genitiv Kabine). Знак приблизительного равенства указывает, что значения русского и немецкого слова одинаковы, но слова отличаются стилистической окраской, сферой или актуальностью употребления. Помета vgl. (сравни) указывает, что значения русского и немецкого слова близки, но полностью не совпадают. Различие в значении [ видно при сопоставлении толкований.

Помета vgl* (сравни*) указывает, что значения русского и немецкого слова совпадают, но слова различаются сочетаемостью. Это различие видно из приведенных словосочетаний или сложных слов. Квадрат обозначает, что данное значение или заглавное слово нельзя рассматривать как «ложного друга переводчика». Двоеточие после арабской цифры указывает на то, что дается фразеологическое сочетание. Параллельные линии отделяют первую неизменяемую часть русского заглавного слова, например: амбициознЦыи.

Тильда заменяет заглавное слово целиком или первую неизменяемую часть русского заглавного слова, отделенную параллельными линиями, например:

амбициознЦый.. ~ое заявление (читай: амбициозное заявление);

Basis., auf einer festen ~ ruhen (читай: auf einer festen Basis ruhen).

29
Дефис при показе грамматических форм имени существительного заменяет основу слова, например:

Allee f -п (читай: Plural Alleen). Косой дефис после слова указывает, что оно является определяющим словом сложного слова, например:

Kinder* / Pelzmantel (читай: Kindermantel / Pelzmantel).

В круглых скобках даны:

1. слова, которые могут быть опущены, например: демонстрация 1. (offentliche) Vorfuhrung (читай:

offentliche Vorfuhrung или Vorfuhrung)

2. факультативное «є» в окончаниях, например: Akt т -(e)s (читай: Akts или Aktes)

3. факультативные части слова, например: (ein)spannen (читай: spannen или einspannen; (по)-

дарить (читай: дарить или подарить). В квадратных скобках дается возможный вариант предыдущего слова, например: потерпеть аварию eine Panne [einen Bruch] haben (читай: eine Panne haben или einen Bruch haben). В угловых скобках даются все пометы. Косая черта разделяет различные компоненты словосочетаний, например:

ein gutmutiger / sanfter / kalter / boser Blick добродушный / нежный / холодный / злой взгляд. Вертикальная сплошная черта разделяет два примера-предложения.
abkurzungen und kennzeichnungen

условные сокращения и пометы

abwertend уничижительно [пейо-
ративно]
Adj. Adjektiv имя прилагательное
Adv. Adverb наречие
amtl. amtlich официально, официаль-
ный термин
Amtsspr. Amtssprache канцелярское слово,
выражение
Anat. Anatomie анатомия
Astron. Astronomie астрономия
Bauw. Bauwesen строительное дело
bes. besonders особый, особенно
bzw. beziehungsweise или, соответственно
bild. Kunst bildende Kunst изобразительное искус-
ство
bildungsspr. bildungssprachlich книжный стиль
Biol. Biologie биология
BRD Bundesrepublik Федеративная Респуб-
Deutschland лика Германии
Предыдущая << 1 .. 4 5 6 7 8 9 < 10 > 11 12 13 14 15 16 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed