Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.
Скачать (прямая ссылка):
Омонимы даются отдельно под светлыми римскими цифрами. Если омонимы не являются «ложными друзьями переводчика», то перед ними стоит знак П-
титан I т -а Hei?wasserbereiter m, Hei?wasserspeicher m, Wasserboiler m
П титан I m -а !. Angehoriger eines Geschlechts riesenhafter Gotter der griechischen Mythologie = Titan I m (1) П 2. jmd.y der durch au?ergewohnlich gro?e Leistungen, bes. auf geistigem, kunstlerischem Gebiet, durch gro?e Machtfulle o. a. 'beeindruckt = Titan I (2)
П титйн III m -a (Chem.) silberwei?es, hartes Leichtmetall = Titan II n
Переводы, приведенные к словам и словарным значениям, не исчерпывают всех возможных эквивалентов. Другие эквиваленты читатель может найти в иллюстрациях. Слова, которые не являются «ложными друзьями переводчика» и стоят после знака равенства (=), не должны рассматриваться как единственно возможные эквиваленты в переводе. Этот знак указывает только на то, что значение этих слов полностью совпадает.
Толкование без перевода означает, что речь идет либо о безэквивалентном слове, которое можно переводить только описательно, либо о реалиях, для которых допустима транслитерация, но при условии, что значение будет ясно из контекста или из примечаний к тексту.
22
Вслед за толкованием русского заглавного слова после помет auch или йЫ. следуют синонимы, а после пометы Ggs. — антонимы данного слова или его смыслового варианта. Синонимы немецких заглавных слов даются в толковании, чтобы облегчить раскрытие значения. Синонимы могут также служить эквивалентами в переводе.
Для наглядного показа разницы значений русского и немецкого заглавных слов в словаре даются перекрестные ссылки, т.е. в русско-немецкой части — ссылки на соответствующие значения в немецко-русской части и наоборот. Надстрочная арабская цифра после ссылочного слова соответствует цифре значения в другой части словарной статьи.
В словаре используются четыре типа ссылок:
1) Знак = (знак равенства) указывает, что значения русского и немецкого слова одинаковы, причем следующее,за знаком равенства ссылочное слово является переводом заглавного слова. Другие эквиваленты перевода при знаке равенства не приводятся, например:
лагер||ь т -я 1. Platz mit Zelten, Baracken od. anderen Quartieren, wo eine gro?ere Anzahl Menschen vorubergehende Unterkunft findet = Lager n (1)
2) Ссылка vgl. (сравни) указывает на то, что русское и немецкое слово, имея аналогичную предметную соотнесенность, расходятся в оттенках значения или объеме понятий. Тем не менее, ссылочное слово после пометы vgl. может служить переводом заглавного слова в определенных контекстах. Расхождения русского и немецкого слова должны быть учтены при переводе. Сопоставляя толкования в русско-немецкой и немецко-русской частях, читатель может уяснить различия в значении этих «ложных друзей переводчика», например:
акт т - at. Feierlichkeit in Schulanstalten anla?lich der SchulentlassungUberreichung von Auszeichnungen и. dgl.: vgl. Akt3
Akt m -(e)s, -e 3. Zeremonie, Feierlichkeit церемония /, торжественное заседание; vgl. акт1
При сравнении толкований становится ясно, что смысловой вариант 3 немецкого слова Akt имеет более общий и широкий объем значения, чем смысловой вариант 1 русского слова, который относится только к определенному торжественному собранию.
3) Ссылка vgl .* (сравни*) означает, что слова в русском и немецком языках имеют идентичное значение, но не могут служить переводом в любом словосочетании. Если сочетаемость обоих слов различна, ссылка vgl.* дается в обеих частях статьи, например:
к?мер||а f -ы 4. (Techn.) bestimmten Zwecken dienender, in sich geschlossener Raum in verschiedenen Anlagen, Geraten, Motoren, Ofen о. a. Gehause n, Raum m; vgl* Kammer7; ~ шлюза
23
Schleusenkammer; ^ горения Verbrennungsraum m, Verbrennungskammer; ~ всасывания Saugraum m; ^ сжатия Druckraum m
Kammer f —, -n 7. (Techn.) vgl* камера4; Feuerkammer огневая коробка; топка /, топочная камера; камера сгорания; Kurbelkammer камера кривошипа; картер кривошипного механизма; Teilkammer секция /, секционная коробка.
Если только одно из слов имеет различия в сочетаемости, то ссылка vgl.* дается только при этом слове. Второе слово дается со знаком — (знак равенства) и не рассматривается как «ложный друг переводчика».
Слова со ссылкой vgl.* иллюстрируются различными примерами. Сначала приводится пример с одинаковой сочетаемостью слов, затем — с различной сочетаемостью, например: П дат||а f -ы 1. kalenderma?ige Bezeichnung eines bestimmten Tages = Datum (1)
? 2. Zeitangabe, Tagesangabe auf einem Brief, Beitrag u. dgl. = Datum (2)
Datum n -s, Daten 3. число n; vgl * дата1; vgl * дата2; ein bedeutsames ~ знаменательная дата; mit dem heutigen ~ с сегодняшнего числа [сегодняшним числом]. Der Brief ist ohne Datum. Письмо без указания даты. | Welches Datum haben wir heute*> Какое 'у нас сегодня число? | Welches Datum stand auf dem Brief? Каким числом датировано письмо?
4) Ссылка со знаком ^ (приблизительного равенства) дается, когда русское и немецкое слово имеют идентичное значение, но отличаются стилистической окраской, сферой или актуальностью употребления. Эти различия видны при сравнении помет после полужирных арабских цифр и после ссылочного слова.