Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика" -> 7

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика — М.: Русский язык, 1985. — 160 c.
Скачать (прямая ссылка): slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 < 7 > 8 9 10 11 12 13 .. 59 >> Следующая


In Wortfugungen wird die Tilde ~ verwendet, um das ganze Stichwort bzw. den unveranderlichen Anfangsteil des russischen



19
Stichwortes, der durch einen Doppelstrich || abgetrennt ist, zu ersetzen z.B.:

Akt m -(e)s, -e 4. ein akrobatischer ^ (lies: ein akrobatischer Akt)

койк||а / -и 2. снять (lies: снять койку).

Alternative Varianten werden in eckigen Klammern nach dem zu ersetzenden Wort angefuhrt, z. B.:

афишировать zur Schau tragen [stellen] (lies*, zur Schau tragen oder zur Schau stellen).

Verschiedene mogliche Glieder einer Zusarnniensetzurig bzw. einer Wortfugung werden durch Schragstriche getrennt, z.B.:

Kinder* / Damen= / Winter= / Sommer= / Pelzmantel.

Die in runden Klammern stehenden Worter oder Wortteile sind fakultativ und konnen weggelassen werden, z.B. Plan(ung.)

Die Stichworter und Einzelbedeutungen werden von Bedeutungserlauterungen verschiedenen Umfangs begleitet. Sie sollen dem Benutzer eine leichte und resultative Bedeutungserschlie?ung ermoglichen und dadurch die Bedeutungsunterschiede der zugeordneten Worter verdeutlichen.

DieBetonung wird nur bei den russischen Stichwortern durch einen Schragstrich uber dem betonten Vokal bezeichnet.

Die grammatische Charakterisierung ist bei den russischen Stichwortern auf die Angabe des grammatischen Geschlechts und der Endung im Genitiv Singular beschrankt, bei den deutschen Stichwortern kommt die Nominativform im Plural hinzu. Bei den Obersetzungsaquivalenten wird nur das Genus angegeben. Wird ein russisches Wort durch ein deutsches oder umgekehrt ein deutsches Wort durch ein russisches in der Pluralform ubersetzt, steht hinter dem jeweiligen Ubersetzungsaquivalent statt der Genusbezeichnung die Angabe PI.

Die russischen Verben werden grundsatzlich in der imperfektiven Form aufgefuhrt, die russischenAdjek-t і V e in der Form Maskulinum Singular.

Wenn ein Wort im Russischen oder Deutschen sowohl Adjektiv als auch Adverb sein kann, bleibt die Wortart in beiden Sprachen unbezeichnet. Tritt aber ein solches Wort in einer oder mehreren Wortbedeutungen stets nur in einer bestimmten Wortart auf, wird diese nach dem Stichwort oder der Ziffer der jeweiligen Bedeutung angegeben, z.B.:

аккурат Adv (salopp) genau; auch как раз, точно ss akkurat (laiidsch.)

Fett gedruckt sind die Stichworter und die Verweisworter, die nach vgl.t vgl.* und nach dem Zeichen stehen.

Kursiv gedruckt sind die Bedeutungserlauterungen, die Satzbeispiele und deren Ubersetzungen sowie alle grammatischen Angaben.

20
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

Русские заглавные слова расположены в алфавитном порядке. В конце словаря приводится алфавитный указатель немецких заглавных слов со ссылкой на страницу, где их можно найти.

Словарные статьи начинаются шапкой, в которой даны сопоставляемые русские и немецкие слова.

Структура словарных статей различна в зависимости от наличия расхождений между русским и немецким словами. Словарная статья состоит из двух отдельных статей: русско-немецкой и немецко-русской, расположенных одна за другой, если заглавные слова обоих языков различаются по значению всего слова или отдельного смыслового варианта:

ГАРДЕРОБ - GARDEROBE

гардероб т -а 1. Schrank zum Aufhangen, Aufbewahren von Kleidungsstucken Kleiderschrank m, Garderobenschrank m

? 2. Vorraum in einem Werwaltungsgebaudei Theater o. a. mit Kleiderablage — Garderobe (1)

П 3. gesamte Oberkleidung, die jmd. besitzt od. gerade tragt = Garderobe (2)

Garderobe f =, • n 3. Vorraum einer Wohnung mit Kleiderablage передняя /, прихожая f

4. Kleiderablage im Fluri Garderobenstander, Flurgarderobe вешалка f

5. Umkleideraum fur Schauspieler, Sanger, Tanzer o. a. уборная /, костюмерная f

При совпадении значения немецкого слова с русским или при различии только в стилистической окраске, актуальности и сфере употребления дается только русско-немецкая словарная статья:

МАНЕЖ — MANEGE

манеж т -а 1. im Viereck aufgestelltes Gitter fur Kleinkinder Laufgitter /г, Laufstallchen n

? 2. Raum, Gebaude fur den Reitunterricht u. zum Zureiten der Pferde1 Reitbahn—Manege f (1)

21
П 3. meist rander Platz fur die Darbietungen im Zirkus = Manege (2).

В начале каждой части словарной статьи с абзаца дается заглавное слово, затем его словарные значения, являющиеся «ложными друзьями переводчика», с относящимися к ним пояснениями, эквивалентами в переводе и иллюстрациями с их переводами.

Словарные значения отмечаются полужирными арабскими цифрами с точкой. Отсчет словарных значений немецкого заглавного слова, как правило, начинается уже в русско-немецкой части статьи и обозначается арабской цифрой в круглых скобках после немецкого слова.

Фразеологические словосочетания стоят после полужирной арабской цифры с точкой и двоеточием. Если такое фразеологическое словосочетание многозначно, то его отдельные смысловые варианты отмечаются светлыми арабскими цифрами со скобкой.

Отдельными абзацами со знаком П приведены все смысловые варианты, являющиеся полными эквивалентами в обоих языках, не относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Эти смысловые варианты отмечаются светлыми арабскими цифрами с точкой и не иллюстрируются.
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 < 7 > 8 9 10 11 12 13 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed