Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика" -> 3

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика — М.: Русский язык, 1985. — 160 c.
Скачать (прямая ссылка): slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 59 >> Следующая


Семантическое членение заглавных слов также обусловлено характером словаря. Арабскими цифрами обозначаются значения, подзначения и оттенки значений, различные случаи употребления и сочетаемости, а также различие в стилистической окраске. Чтобы выявить отличительные черты слов в каждом из двух языков, заглавные слова подвергаются более мелкому дроблению, чем в общих двуязычных словарях. В результате такого дробления слова оказываются расчлененными на единицы, которые условно можно назвать «смысловыми вариантами».

9
Не соблюдается и традиционный порядок подачи словарных значений, принятый в общих двуязычных словарях. В русской и немецкой частях статьи сначала даются «ложные друзья переводчика», а затем отдельным абзацем смысловые варианты, являющиеся полными эквивалентами в двух языках. Эти так называемые «истинные друзья» обозначены квадратом ?. Такое построение позволяет сразу выделить из всей информации главное — различие внешне сходных слов двух языков.

Название Словарь «ложных друзей переводчика» не следует понимать буквально. Словарь адресован немецкоязычному читателю, который занимается русским языком как учащийся, преподаватель, переводчик или лингвист, он будет полезен также русскому читателю, желающему усовершенствовать свои знания немецкого языка. Словник словаря содержит как правило наиболее употребительные слова, отобранные на основе синхронно-сопоставительного анализа лексического состава современного русского и немецкого языков и с учетом опыта преподавания русского языка иностранцам.

В зависисмости от характера расхождений в словаре различаются четыре типа «ложных друзей переводчика»:

Первый тип включает слова и смысловые варианты, обозначающие различные предметы и явления в двух языках. Так, например, блик в русском языке означает яркий отблеск света, немецкое слово Blick имеет значения: взгляд, взор; выражение глаз; вид, перспектива.

Второй тип образуют слова и смысловые варианты, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках. Артист в русском языке — это актер, певец, музыкант и т. п. Artist в немецком языке — это артист цирка, эстрады, варьете. Сравнивая эти слова, читатель видит, что объем понятия последнего уже, а поэтому оно не всегда может служить эквивалентом при переводе. Помета vgl. (сравни), сопровождающая «ложных друзей переводчика» этого типа, предупреждает читателя о том, что для выяснения различия значений двух сопоставляемых слов необходимо внимательно сравнивать их толкования.

К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением, обозначенным соответствующей пометой. Так например, русское слово аккурат употребляется только в просторечии, в то время как в немецком языке слово akkurat стилистически нейтрально. На это различие указывает знак^ (приблизительного равенства).

10
Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Так немецкому слову Armatur в значении «прибор или приспособление, служащие для регулировки, измерения и запора различных машин, аппаратов и. электроустановок или применяемых при монтажных работах» не всегда соответствует как эквивалент русское слово арматура. Сравним: handbetatigte Armatur — арматура, приводимая в действие ручным приводом; Armaturenbrett — приборная доска, пульт; Armaturenhaus — управляющее устройство; Armaturenschrank — шкаф [ящик] для инструментов или оборудования. На этот тип «ложных друзей переводчика» указывает помета vgl* (сравни*).

Раскрытие значения является одной из основных задач словаря. Для этого используются следующие средства:

!.Подробное описание или характеристика предметов и явлений, например:

аншлаг т -а 1. Aushang an TheaterKinokassen и. dgl.y z. В. mit dem Vermerk »Eintrittskarten ausverkauft« u. a.: vgl. Anschlag

2. Краткое толкование, например: Attest n-e(s), -e arztliche Bescheinigung

3. Синонимы используются в немецкой части словарной статьи для раскрытия значения немецкого заглавного слова. В русской части они употребляются как дополнительный или стилистически окрашенный эквивалент, особенно, если русское заглавное слово сопровождается пометой, например:

абонемент 2. (amtl. Neubed.) fester Bezug von Zeitungen, Zeitschriften, Festbezug, Dauerbezug; ubl. подписка.

4. Перевод слов и иллюстративного материала рассматривается в первую очередь как средство раскрытия значения. Поэтому автор не стремился дать все возможные эквиваленты в переводе.

5. Иллюстрация сложными словами, словосочетаниями и примерами-предложениями также служит раскрытию значения. Иллюстрации даются только к «ложным друзьям переводчика», так как анализ смысловых вариантов, являющихся полными эквивалентами и помещенных за знаком ? , не входит в задачи данного словаря.

6. Различные пометы, обеспечивающие прагматическую

11
информацию словаря, даются на основе лексикографических источников, указанных в прилагаемом списке. Терминологические пометы приводятся только в том случае, если из толкования недостаточно ясно, к какому специальному лексическому слою относится слово или смысловой вариант. Пометы предлагаются читателю без претензии на их нормативность.
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed