Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Готлиб К.Г.М. -> "Словарь ложных друзей переводчика" -> 6

Словарь ложных друзей переводчика - Готлиб К.Г.М.

Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика — М.: Русский язык, 1985. — 160 c.
Скачать (прямая ссылка): slovarlojnihdruzeyperevodchika1985.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 < 6 > 7 8 9 10 11 12 .. 59 >> Следующая


Durch den Vergleich der Bedeutungserlauterungen wird klar, da? das deutsche Wort Akt in der Bedeutungsvariante 3 einen

2—940

17
allgemeineren Bedeutungsumfang^ hat als^die russische Variante 1, die nur auf bestimmte Feierlichkeiten bezogen ist.

3) Der Verweis vgl* (vergleiche*) gibt an, da? die zugeordneten Worter in beiden Sprachen die gleiche Bedeutung haben, aber nicht in jeder Wortfugung als Ubersetzungsaquivalente betrachtet werden konnen. Wenn beide Worter einen abweichenden Fugungswert besitzen, steht der Verweis vgl .* in beiden Teilen des Wortartikels, z.B.:

камерЦа / -ы 4. (Techn.) bestimmten Zwecken dienender, in sich geschlossener Raum in verschiedenen Anlagen, Geraten, Motoren, Ofen o. a. Gehause л, Raum m\ vgl.* Kammer7; ~ шлюза Schleusenkammer; ~ горения Verbrennungsraum m, Verbrennungskammer; ~ всасывания Saugraum m\ ~ сжатия Druckraum m

Kammer / -n 7. (Techn.) vgl* камера 4; Feuerkammer огневая коробка; топка /, топочная камера; камера сгорания; Kurbelkammer камера кривошипа; картер кривошипного механизма; Teilkammer секция /, секционная коробка

Wenn nur eines der beiden Worter Abweichungen im Fugungswert aufweist, so steht der Verweis vgl* nur bei diesem Wort. Das andere Wort wird dann mit dem Gleichheitszeichen = versehen und nicht als »falscher Freund des Ubersetzers« behandelt.

Die mit dem Verweis vgl.* versehenen Worter werden durch verschiedene Beispiele illustriert. Zuerst kommt ein Beispiel fur den ubereinstimmenden Fugungswert, darauf folgen ein oder mehrere Beispiele fur nichtubereinstimmende Fugungswerte, z.B.:

? дат||а / -ы 1. kalenderma?ige Bezeichnung eines bestimmten Tages=1Ddiiwm (1)

? 2. Zeitangabe, Tagesangabe auf einem Brieft Beitrag u. dgl. = Datum (2)

Datum n -s, Daten 3. число n; vgl.* дата1; vgl.* дата2 ein bedeutsames ~ знаменательная дата; mit dem heutigen ~ с сегодняшнего числа [сегодняшним числом]. Der Brief ist ohne Datum. Письмо без указания даты. | Welches Datum haben wir heute? Какое у нас сегодня число? | Welches Datum stand auf dem Brief? Каким числом датировано письмо?

4) Der Verweis mit dem Zeichen ^ (angenahert) steht dann, wenn das russische und das deutsche Wort in ihrer Bedeutung identisch sind, sich aber durch ihre Stilfarbung, zeitliche Perspektive bzw. Gebrauchlichkeit unterscheiden. Diese Unterschiede werden bei dem Vergleich der Kennzeichnungen nach den fettgedruckten arabischen Bedeutungsziffern und hinter dem Verweiswort deutlich.

Vor dem Verweiswort mit dem Zeichen ss steht gewohnlich ein stilistisch neutrales Ubersetzungsaquivalent. Das Verweiswort selbst kommt aber nur in bestimmten Kontexten als Aquivalent des Stichworts in Frage, z.B.:

18
Losung / =, -en 3. (Milit.) geheimes Wort als Erkennungszeichen, Kennwort пароль m, пропуск m, ^лозунг (veraltet)

авари||я / -и 2. Bruch m, Panne / (emes Kraftwagens), ^ Havarie / (osterr.) (1)

Der Verweis zeigt hier, da? das Wort Havarie in dieser Bedeutung nur in Osterreich gebrauchlich ist.

Wenn bei einer Wortbedeutung des russischen oder des deutschen Stichwortes keiner der obigen Verweise steht, so fehlt jede auch nur partielle Ubereinstimmung mit der Bedeutung des zugeordneten Wortes der anderen Sprache.

Die Kennzeichnungen folgen im allgemeinen der lexikographischen Tradition der deutschen Sprache. Alle im Worterbuch benutzten Kennzeichnungen sind mit den entsprechenden traditionellen Kennzeichnungen der russischen Sprache im Verzeichnis auf Seiten 31—34 aufgefuhrt.

In manchen Fallen erhalt ein Wort gleichzeitig zwei Kennzeichnungen. Zwei, durch ein Komma getrennte, terminologische oder regionale Kennzeichnungen, z.b. (Phys., Naturw.) oder (sudd., Schweiz.), weisen darauf hin, da? das Wort in zwei Fachgebieten gebrauchlich ist, hier in der Physik und der Naturwissenschalt, oder in zwei Sprachgebieten, hier im suddeutschen Raum und in der Schweiz.

Wenn zwei verschiedenartige Kennzeichnungen ohne Komma aufeinanderfolgen, z.B. (Kaufmannsspr. veraltet), so handelt es sich um einen veralteten Fachausdruck. Die Doppelkennzeichnung (umg. abwertend) zeigt, da? das Wort in der Umgangssprache gebrauchlich ist, aber eine pejorative Einschatzung ausdruckt.

Wenn zwischen zwei Kennzeichnungen (u.) (fur das Bindewort (und)) steht, gilt jede von ihnen selbstandig. Die Kennzeichnung (veraltet u. umg. scherzh.) bedeutet demnach, da? die betreffende Bedeutung schon veraltet ist, aber in der Umgangssprache noch scherzhaft gebraucht wird.

Wenn die Kennzeichnung vor der ersten arabischen Ziffer steht, gilt sie fur alle Bedeutungen des Stichwortes. Steht das Kennzeichen hinter der arabischen Ziffer, gilt es auch fur alle unter dieser Ziffer stehenden illustrierenden Beispiele.

Zu den Stichwortern und einzelnen Wortbedeutungen, die als »falsche Freunde des Ubersetzers« gelten, werden meistens і 1 -lustrierende Beispiele in Form von Zusammensetzungen, Wortfugungen und Satzbeispielen angefuhrt. Alle illustrierenden Beispiele werden ubersetzt.

Zusammensetzungen und Wortfugungen sind durch Semikolon , die Satzbeispiele durch Punkt und senkrechten Strich voneinander getrennt.
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 < 6 > 7 8 9 10 11 12 .. 59 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed