Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Гайдаржи Г.А. -> "Гагаузко-русско-молдавский словарь" -> 3

Гагаузко-русско-молдавский словарь - Гайдаржи Г.А.

Гайдаржи Г.А., Колца Е.К., Покровская Л.А., Тукан Б.П. Гагаузко-русско-молдавский словарь — М.: Сов. Энциклопедия , 1973. — 665 c.
Скачать (прямая ссылка): gagrusmolslovar1973.djvu
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 349 >> Следующая

Гагаузско-русско-молдавсккй словарь, кроме большого практического значения, имеет важное научное значение как первый словарь современного гагаузского языка, вводящий в распоряжение тюркологов-иэыковедов новый лексический материал. Данный
8 -
словарь охватывает (по возможности полно) лексический фонд современного гагаузского языка, т. е. слова, реально бытующие в гагаузском народно-разговорном и письменном языке. Кроме того, в словаре представлены слова, относящиеся к этнографии, а также ряд слов, встречающихся, главным образом, в традиционном фольклоре. Значение и употребление гагаузских слов иллюстрируются, где это возможно, характерными фразеологическими сочетаниями, идиомами, пословицами и поговорками.
Своеобразие гагаузского лексического состава заключается в том, что о нем, наряду с исконно тюркскими словами, имеется много заимствований из различных языков, с которыми гагаузский лзык на протяжении своего исторического развития находился или находится в тесных контактах. Наиболее значительным является лексический пласт славянских заимствований, т. с. слов, вошедших в гагаузский из болгарского и русского языков. Заметный пласт составляют также заимствования из романских языков — молдавского и румынского. В меньшем числе имеются арабские и персидские заимствования, проникшие в гагаузский язык через турецкий еще на Балканах. К тому же периоду относятся и греческие заимствования, связанные, главным образом, с церковными обрядами. В советскую эпоху в гагаузский язык вошло и продолжает входить (через русский н молдавский языки) значительное число слов, связанных с социалистическим строительством н научно-техническим прогрессом в нашей стране. Все эти особенности гагаузского словарного состава отражены о данном словаре.
Значительную трудность при составлении Сіоваря представлял отбор наиболее близких эквивалентов перевода на русский и молдавский язык. В некоторых случаях могут быть расхождения между русской и молдавской частью, например, описательный перевод в одном иэ языков и точный эквивалент в другом; наличие соответствия пословицы только в одном языке и т. п. Русская и молдавская часть могут отличаться также по количеству эквивалентов перевода.
Все это объясняется значительным различием лексического состава и грамматического строя этих языков.
Словарь не преследует нормативных целен, но при сопоставлении имеющихся фопетических вариантов отдельных слов один из них все же принимается за основной, и на этот вариант делаются отсылки при других вариантах данного слова, помещенных в словаре. Таким путем уточняется правописание некоторых слов, в написании которых на практике еще обнаруживаются известные колебания. Но' в основном в словаре соблюдаются правила гагаузской орфографии, утвержденные в 1958 году.
Работа над словарем велась на основе Инструкции, составленной Н. А. Баскаковым и Л. А. Покровской. Инструкция обсуждалась к была одобрена в секторе лексикографии Института языка и литературы АН Молдавской ССР. Были учтены также замечания по Инструкции, высказанные зав. редакцией словарей на языках народов СССР О. В. Головкиной.
Работа авторского коллектива над словарем была распределена следующим образом (авторы указаны в соответствии с объемом выполненной работы): мл. н. сотр. Института языка и литературы
— 9 —
ЛН MCCP Е. К. Колца — буквы А, Д, К, С; ст. преп. Бельцкого мединститута канд. филол. наук Г. А. Гандаржп — буквы Ж, Ж, 3, М, Н, Р, Ф, X, Ч, Ш, Ы; ст. н. сотр. Института языка и литературы АН MCCP каид. фнлол. наук Б. П. Тукан —буквы Б, Г, Л. Л, Т, Ц; ст. її. сотр. Института языкознания ЛН СССР каид. фнлол. наук Л. Л. Покровская — буквы В, Е, И, й, О, O, У, У ,Э, JO1 Я (без молдавского перевода, который выполнен Б. П. Туканом).
«Гагауэско-русско-молдавский словарь» имеет следующие приложения: список географических названий, гагаузских топонимов. Список наиболее распространенных гагаузских фамилий и прозвищ. Составленные Г. А. Гайдаржн, и краткий очерк грамматики га-Гнуэского языка, написанный Л. А. Покровской.
Главным редактором словаря является доктор филол. наук Проф. Н. А. Баскаков (Институт языкознания АН СССР). Редактор Гагаузской части словаря — Г. А. Гайдаржн, редактор молдавской части — канд. фнлол. наук Н. Д. Раевский (Институт языка и литературы АН МССР).
Ввиду того, что данный словарь представляет собой первый опыт создания словаря современного гагаузского языка, в нем при практическом пользовании несомненно обнаружатся какие-либо пробелы и недочеты. Неизбежные недостатки этого первого словаря Смогут постепенно устраняться при дальнейшей работе в области лексикографии гагаузского языка.
В процессе составления словаря он неоднократно обсуждался и секторе лексикографии Института языка и литературы АН МССР; авторский коллектив и редколлегия словаря благодарны сотрудникам этого сектора во главе с канд. фнлол. наук В. П. Соловьевым за ценные советы и критические замечания, оказавшие помощь в работе над словарем.
Составители и редакторы словаря выражают искреннюю благо-до рн ость заведующем Редакцией словарей на языках народов СССР издательства «Советская Энциклопедия» О. В. Головкиной и редактору издательстве Л. А. Богдановой за большую консуль-тнтивную помощь в работе над данным словарем и улучшение его качества при подготовке к изданию.
Предыдущая << 1 .. 2 < 3 > 4 5 6 7 8 9 .. 349 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed